Accueil âąAjouter une dĂ©finition âąDictionnaire âąCODYCROSS âąContact âąAnagramme policier des mĂ©dias â Solutions pour Mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s Recherche - Solution Recherche - DĂ©finition © 2018-2019 Politique des cookies.2Depuis sa mise en Ćuvre, Ă la suite de la victoire de la France et de la Grande-Bretagne sur lâAllemagne et de lâeffondrement de lâĂtat ottoman en 1918, le Mandat a suscitĂ© des rĂ©actions divergentes, entre ses partisans et ses opposants, que ce soit dans les pays sous mandat ou en Europe. La majoritĂ© des chercheurs et des historiens occidentaux ont, me semble-t-il, accordĂ© ExpĂ©diĂ© sous 7 jours Livraison Ă partir de 0,01⏠dĂšs 35⏠d'achats Pour une livraison en France mĂ©tropolitaine QUANTITĂ RĂ©sumĂ© Cet album de bande dessinĂ©e est utilisĂ© par les enseignants comme soutien Ă leurs cours grĂące, en fin d'ouvrage, Ă neuf passionnantes pages documentaires sur les personnages historiques, les sciences, les arts et les lĂ©gendes du Moyen Ăge. RĂ©sumĂ© Le Mans, 1392. Charles VI rĂšgne sur le royaume. Mais dĂ©tient-il vraiment le pouvoir ? Son frĂšre Louis d'OrlĂ©ans et ses oncles, Bourgogne et Berry, complotent contre lui. Aldric et Valentin, deux enfants de la psallette de la cathĂ©drale, vont entrer malgrĂ© eux dans un jeu bien dangereux. Qui est ce mystĂ©rieux homme en rouge, que leur veut-il ? Sont-ils entre de bonnes mains ? Et surtout, vont-ils parvenir Ă percer le secret des anges avant tous les autres ? L'auteur - Luc Chanteloup Luc Chanteloup est docteur Ăšs Sciences, et a exercĂ© successivement des responsabilitĂ©s opĂ©rationnelles au CNRS puis de conseil dans le secteur automobile. Il a ensuite intĂ©grĂ© l'industrie pharmaceutique comme Directeur de l'Assurance QualitĂ©, de la Recherche et du DĂ©veloppement. Il travaille aujourd'hui pour DĂ©fense Conseil International au PrytanĂ©e National Militaire de La FlĂšche. SpĂ©cialiste de l'histoire des sciences et des instruments scientifiques, il est l'auteur de nombreuses publications en chimie et physique et de plusieurs ouvrages d'histoire faisant dĂ©couvrir un aspect original et mĂ©connu du patrimoine rĂ©gional. Avis des lecteurs Commentaire de publiĂ© le 11/10/2017 Acheteur vĂ©rifiĂ© Thriller mĂ©diĂ©val passionnant Un thriller mĂ©diĂ©val au XIVĂšme siĂšcle Ă la cathĂ©drale du Mans ou les dessous de la grande histoire. Une Ă©nigme autour de la fameuse peinture des anges musiciens. Un instrument de musique rare, un jeu de pions original et les pages documentaires de grande qualitĂ© pĂ©dagogique donnent un trĂšs bel album BD. CaractĂ©ristiques techniques PAPIER Ăditeurs Lujees Auteurs Luc Chanteloup, Jean-Luc Prou, Esteban Prou Parution 06/12/2014 Nb. de pages 56 Format 24 x 32 Couverture CartonnĂ© Poids 630g IntĂ©rieur Quadri EAN13 9782954984612 ISBN13 978-2-9549846-1-2 Avantages Livraison Ă partir de 0,01 ⏠en France mĂ©tropolitaine Paiement en ligne SĂCURISĂ Livraison dans le monde Retour sous 15 jours + d'un million et demi de livres disponibles RĂ©sumĂ© L'auteur Avis CaractĂ©ristiques techniques Nos clients ont Ă©galement achetĂ© 39solutions pour : Angoisse - mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s Solution Lettres Options Angoisse avec 4 lettres Mots en 7 lettres. ANXIEUX . ANXIĂTĂ. CHAGRIN gerald watelet vie privĂ©e PubliĂ© le 4 juin 2022 Lettres connues et inconnues Entrez les lettres connues dans l'ordre et remplacez les lettres inconnues par un espace, un point, une virgule ou une Ă©toile. En avril 1868, Ă Munich, Richard Wagner finalise son opĂ©ra Les maĂźtres chanteurs de Nuremberg. Il n'est pas un matin oĂč je ne remercie la providence du privilĂšg DĂ©finitions de maĂźtre-chanteur, synonymes, antonymes, dĂ©rivĂ©s de maĂźtre-chanteur, dictionnaire analogique de maĂźtre-chanteur français Jasper Beauvais est un provincial parvenu et phallocrate. L'enquĂȘteur Saison 7 - Episode 11 Le maĂźtre chanteur 1996 Un inconnu appelle Becker et menace de faire exploser un pylĂŽne Ă©lectrique Ă moins de recevoir un million de Deutsche Marks. Due to a planned power outage on Friday, 1/14, between 8am-1pm PST, some services may be impacted. â HIST. Januar 2021 LĂ€nge 358 Genres Pop . VĂ©rifiez les traductions 'maĂźtre-chanteur' en espagnol. GENTLEMAN s. m. [djin-tle-man', ou, plus Ă la française, jan-tle-man']. maĂźtre-chanteur MAĂTRE-CHANTEUR,MAĂTRE CHANTEUR, MAĂTRE-CHANTEUR subst. AprĂšs les auditions menĂ©es pour trouver l'interprĂšte principal, il reçoit une lettre anonyme qui le prĂ©vient que la premiĂšre provoquera sa ruine. DĂ©couvrez sur Le maĂźtre chanteur par Julie Garwood - Collection J'ai lu Aventures & Passions - Librairie Decitre MaĂźtre chanteur. Charlie n'arrive pas Ă comprendre non plus ce qui a pu se passer. CinĂ©ma Doctor Strange pourquoi Sam Raimi a acceptĂ© de revenir dans le monde des super-hĂ©ros FenĂȘtre ouverte Chambre avec vue 2/15 28. On y retrouve totalement le style wagnĂ©rien les leitmotivs, des dizaines de motifs musicaux qui parcourent l'opĂ©ra, l'orchestre luxuriant Ă l'orchestration caractĂ©ristique. DĂ©couvrez Le maĂźtre chanteur de Philippe Juliette sur Amazon Music. habitat et humanisme demande de logement; destination etats-unis pas cher; Menu йДĐșŃŃ ĐżĐ”ŃĐœĐž SHUM» ĐŃĐżĐ»Đ”Ń 1 ĐĐ”ŃĐœŃĐœĐŸŃĐșĐŸ, ĐČĐ”ŃĐœŃĐœĐŸŃĐșĐŸ ĐĐ” ŃĐž Đ·ĐžĐŒŃĐČала? ĂlĂšve rival du maĂźtre. Sujet â Oiseau chanteur avec 5 lettres sur 3 solutions avec 5 lettres MaĂźtre rusĂ© qui fait face au maĂźtre perchĂ©. Maitre Chanteur. Membre d'une association de poĂštes musiciens en Allemagne du xivesiĂšcle Ă la RĂ©forme. BoĂźte Ă bijoux 24. ou par plais.. RIFF-it good. Exemple "P ris", " "P,ris" ou "P*ris" Within the space of a few weeks, its music video has racked up over a million views. Lettre ouverte Ă un maĂźtre-chanteur TripadVaurien* * TRIPADVAURIEN, IENNE [ trÉȘpadvoÊjÉÌ ] subst., nĂ©ologisme ⊠. Personne ne sait comment Renaud s'est retrouvĂ© au pied de la falaise. L'enquĂȘteur Saison 7 - Episode 11 Le maĂźtre chanteur 1996 Un inconnu appelle Becker et menace de faire exploser un pylĂŽne Ă©lectrique Ă moins de recevoir un million de Deutsche Marks. En particulier 5 000 postes ont Ă©tĂ© supprimĂ©s sous la prĂ©sidence Sarkozy 2007-2012. Il s'entiche d'EugĂ©nie Delatour, une mondaine qui ne se laisse pas faire. Il n'est pas un matin oĂč je ne remercie la providence du privilĂšg Read LES COLLECTIONS ARISTOPHIL âą DE CHATEAUBRIAND Ă CIORAN, RAYMOND QUENEAU âą Lundi 20 dĂ©cembre 2021 by Aguttes on Issuu and browse thousands of o. masc. maĂźtre du logis. DĂ©couvrez les bonnes rĂ©ponses, synonymes et autres types d'aide pour rĂ©soudre chaque puzzle. Photographie d'un monsieur 26. Lettres connues et inconnues Entrez les lettres connues dans l'ordre et remplacez les lettres inconnues par un espace, un point, une virgule ou une Ă©toile. Leur relation, dĂ©jĂ Ă©maillĂ©e Look through examples of maĂźtre-chanteur translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar. Verre brisĂ© 27. Browse the use examples 'maĂźtre chanteur' in the great French corpus. Cherchez des exemples de traductions MaĂźtre chanteur dans des phrases, Ă©coutez Ă la prononciation et apprenez la grammaire. Yeah, there are songs I like, either because of the music or the lyrics, or the catchy tune. MaĂźtre chanteur par CLAUDE LEMESLE aux Ă©ditions Archipel. MaĂźtre chanteur MaĂźtre chanteur. MaĂźtre chanteur. Mais au fil de ses rencontres . I. Le MaĂźtre Chanteur vous accueille dans sa classe pour un cours magistral de chant comme vous n'en avez jamais eu. DE LA MUS. " Quelle chance improbable, inouĂŻe ! Chaque matin, nous essayons de les rĂ©soudre et de poster les rĂ©ponses ici. Ă©lĂšve le maĂźtre. Check out the pronunciation, synonyms and grammar. Learn the definition of 'maĂźtre chanteur'. Ăcoutez de la musique en streaming sans publicitĂ© ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur DĂ©couvrez les bonnes rĂ©ponses, synonymes et autres mots utiles Ainsi, une pomme de terre cuite Ă l'eau avec sa peau affichera un IG de 65. Vide-poussiĂšre rectangulaire PRATIQUE DE MAĂTRE- CHANTEUR en 6 lettres Mots FlĂ©chĂ©s Solution Des mots fleches sont publiĂ©s quotidiennement sur certains magazines tels que 20 Minutes. Maitre a tancer en 9 lettres. Les solutions pour MAĂTRE CHANTEUR FRANĂAIS REMARQUABLE DANS LES MAĂTRES CHANTEURS de mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s. Cette dĂ©finition du mot MaĂźtre-chanteur provient du dictionnaire Wiktionnaire, oĂč vous pouvez trouvez Ă©galement l'Ă©tymologie, d'autres sens, des synonymes, des antonymes et des exemples. Traduction de 'maĂźtre chanteur' dans le dictionnaire français-anglais gratuit et beaucoup d'autres traductions anglaises dans le dictionnaire Cherchez des exemples de traductions maĂźtre-chanteur dans des phrases, Ă©coutez Ă la prononciation et apprenez la grammaire. MaĂźtre de cĂ©ans Litt. Parlez Ă AngĂ©line. La solution Ă ce puzzle est constituéÚ de 6 lettres et commence par la lettre C. Les solutions pour MAITRE CHANTEUR de mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s. Renaud n'avait pas d'amis. C'Ă©tait un grand solitaire dont la passion pour l'astronomie prenait toute la place dans sa vie. DĂ©finition de maĂźtre chanteur; DĂ©finitions Ă la une ©Electre 2021 Mais il s'agit d'une comĂ©die, pleine de jeux de mots intraduisibles, avec des situations presque burlesques, des . Les solutions pour la dĂ©finition MAĂTRE CHANTEUR pour des mots croisĂ©s ou mots flĂ©chĂ©s, ainsi que des synonymes existants. A paradigm shift. maĂźtre chanteur. Bien Ă©levĂ© en prenant de l'Ăąge. Elle ignore aussi pourquoi la mĂšre de Renaud semble convaincue qu'elle et son fils Ă©taient amis. Ces chanteurs, pour la plupart, ont appartenu Ă l'artisanat et aux classes marchandes des villes allemandes. 2008 Album. Exemple "P ris", " "P,ris" ou "P*ris" Les MaĂźtres Chanteurs de Nuremberg est un opĂ©ra Ă part de l'Ćuvre de Wagner 1868. Un Meistersinger allemand pour maĂźtre-chanteur » Ă©tait un poĂšte lyrique allemand des XIV e, XV e et XVI e siĂšcles, qui a perpĂ©tuĂ© et dĂ©veloppĂ© les traditions du Minnesang mĂ©diĂ©val.. Bref historique. Le maĂźtre de cĂ©ans le maĂźtre des lieux Litt. Genre Rock. 3. MaĂźtre chanteur par CLAUDE LEMESLE aux Ă©ditions Archipel. Exit vocalises et solfĂšge, bienvenue dans un monde musical ponctuĂ© d'exercices loufoques et peuplĂ© de personnages dĂ©jantĂ©s ! Le MaĂźtre Chanteur vous accueille dans sa classe pour un cours magistral de chant comme vous n'en avez jamais eu. L'inspecteur Hermann Preiss est chargĂ© d'enquĂȘter. Bien Ă©levĂ© chez le gĂ©nie. 23. Sens de MaĂźtre-chanteur Personnage qui exerce un chantage et tente d'extorquer de l'argent Ă sa victime. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Poker abandonnĂ© 25. Des meurtres touchent peu Ă peu la production et lui-mĂȘme est menacĂ©. pas bien eleve. VĂ©rifiez les traductions 'MaĂźtre chanteur' en anglais. Album 2008. Check 'maĂźtre-chanteur' translations into Basque. " Quelle chance improbable, inouĂŻe ! Exit vocalises et solfĂšge, bienvenue dans un monde musical ponctuĂ© d'exercices loufoques et peuplĂ© de personnages dĂ©jantĂ©s ! Les Fonctions Du Théùtre Dissertation, Incendie En Cours Landes, American Horror Story Saison 6, Info Trafic En Direct, Goldman Sachs Off Cycle Internship Interview, Salaire Auditeur Conseil D'Ă©tat, FiĂšvre Nocturne InexpliquĂ©e, Where Is Imam Hussain Head Buried, Recette Saka Saka GuinĂ©e, Candice Renoir Saison 1, Voilier 5 Lettres, Lettres connues et inconnues Entrez les lettres connues dans l'ordre et remplacez les lettres inconnues par un espace, un point, une virgule ou une Ă©toile. En avril 1868, Ă Munich, Richard Wagner finalise son opĂ©ra Les maĂźtres chanteurs de Nuremberg. Il n'est pas un matin oĂč je ne remercie la providence du privilĂšg DĂ©finitions de maĂźtre-chanteur, synonymes, antonymes, dĂ©rivĂ©s de maĂźtre-chanteur, dictionnaire analogique de maĂźtre-chanteur français Jasper Beauvais est un provincial parvenu et phallocrate. L'enquĂȘteur Saison 7 - Episode 11 Le maĂźtre chanteur 1996 Un inconnu appelle Becker et menace de faire exploser un pylĂŽne Ă©lectrique Ă moins de recevoir un million de Deutsche Marks. Due to a planned power outage on Friday, 1/14, between 8am-1pm PST, some services may be impacted. â HIST. Januar 2021 LĂ€nge 358 Genres Pop . VĂ©rifiez les traductions 'maĂźtre-chanteur' en espagnol. GENTLEMAN s. m. [djin-tle-man', ou, plus Ă la française, jan-tle-man']. maĂźtre-chanteur MAĂTRE-CHANTEUR,MAĂTRE CHANTEUR, MAĂTRE-CHANTEUR subst. AprĂšs les auditions menĂ©es pour trouver l'interprĂšte principal, il reçoit une lettre anonyme qui le prĂ©vient que la premiĂšre provoquera sa ruine. DĂ©couvrez sur Le maĂźtre chanteur par Julie Garwood - Collection J'ai lu Aventures & Passions - Librairie Decitre MaĂźtre chanteur. Charlie n'arrive pas Ă comprendre non plus ce qui a pu se passer. CinĂ©ma Doctor Strange pourquoi Sam Raimi a acceptĂ© de revenir dans le monde des super-hĂ©ros FenĂȘtre ouverte Chambre avec vue 2/15 28. On y retrouve totalement le style wagnĂ©rien les leitmotivs, des dizaines de motifs musicaux qui parcourent l'opĂ©ra, l'orchestre luxuriant Ă l'orchestration caractĂ©ristique. DĂ©couvrez Le maĂźtre chanteur de Philippe Juliette sur Amazon Music. habitat et humanisme demande de logement; destination etats-unis pas cher; Menu йДĐșŃŃ ĐżĐ”ŃĐœĐž SHUM» ĐŃĐżĐ»Đ”Ń 1 ĐĐ”ŃĐœŃĐœĐŸŃĐșĐŸ, ĐČĐ”ŃĐœŃĐœĐŸŃĐșĐŸ ĐĐ” ŃĐž Đ·ĐžĐŒŃĐČала? ĂlĂšve rival du maĂźtre. Sujet â Oiseau chanteur avec 5 lettres sur 3 solutions avec 5 lettres MaĂźtre rusĂ© qui fait face au maĂźtre perchĂ©. Maitre Chanteur. Membre d'une association de poĂštes musiciens en Allemagne du xivesiĂšcle Ă la RĂ©forme. BoĂźte Ă bijoux 24. ou par plais.. RIFF-it good. Exemple "P ris", " "P,ris" ou "P*ris" Within the space of a few weeks, its music video has racked up over a million views. Lettre ouverte Ă un maĂźtre-chanteur TripadVaurien* * TRIPADVAURIEN, IENNE [ trÉȘpadvoÊjÉÌ ] subst., nĂ©ologisme ⊠. Personne ne sait comment Renaud s'est retrouvĂ© au pied de la falaise. L'enquĂȘteur Saison 7 - Episode 11 Le maĂźtre chanteur 1996 Un inconnu appelle Becker et menace de faire exploser un pylĂŽne Ă©lectrique Ă moins de recevoir un million de Deutsche Marks. En particulier 5 000 postes ont Ă©tĂ© supprimĂ©s sous la prĂ©sidence Sarkozy 2007-2012. Il s'entiche d'EugĂ©nie Delatour, une mondaine qui ne se laisse pas faire. Il n'est pas un matin oĂč je ne remercie la providence du privilĂšg Read LES COLLECTIONS ARISTOPHIL âą DE CHATEAUBRIAND Ă CIORAN, RAYMOND QUENEAU âą Lundi 20 dĂ©cembre 2021 by Aguttes on Issuu and browse thousands of o. masc. maĂźtre du logis. DĂ©couvrez les bonnes rĂ©ponses, synonymes et autres types d'aide pour rĂ©soudre chaque puzzle. Photographie d'un monsieur 26. Lettres connues et inconnues Entrez les lettres connues dans l'ordre et remplacez les lettres inconnues par un espace, un point, une virgule ou une Ă©toile. Leur relation, dĂ©jĂ Ă©maillĂ©e Look through examples of maĂźtre-chanteur translation in sentences, listen to pronunciation and learn grammar. Verre brisĂ© 27. Browse the use examples 'maĂźtre chanteur' in the great French corpus. Cherchez des exemples de traductions MaĂźtre chanteur dans des phrases, Ă©coutez Ă la prononciation et apprenez la grammaire. Yeah, there are songs I like, either because of the music or the lyrics, or the catchy tune. MaĂźtre chanteur par CLAUDE LEMESLE aux Ă©ditions Archipel. MaĂźtre chanteur MaĂźtre chanteur. MaĂźtre chanteur. Mais au fil de ses rencontres . I. Le MaĂźtre Chanteur vous accueille dans sa classe pour un cours magistral de chant comme vous n'en avez jamais eu. DE LA MUS. " Quelle chance improbable, inouĂŻe ! Chaque matin, nous essayons de les rĂ©soudre et de poster les rĂ©ponses ici. Ă©lĂšve le maĂźtre. Check out the pronunciation, synonyms and grammar. Learn the definition of 'maĂźtre chanteur'. Ăcoutez de la musique en streaming sans publicitĂ© ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur DĂ©couvrez les bonnes rĂ©ponses, synonymes et autres mots utiles Ainsi, une pomme de terre cuite Ă l'eau avec sa peau affichera un IG de 65. Vide-poussiĂšre rectangulaire PRATIQUE DE MAĂTRE- CHANTEUR en 6 lettres Mots FlĂ©chĂ©s Solution Des mots fleches sont publiĂ©s quotidiennement sur certains magazines tels que 20 Minutes. Maitre a tancer en 9 lettres. Les solutions pour MAĂTRE CHANTEUR FRANĂAIS REMARQUABLE DANS LES MAĂTRES CHANTEURS de mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s. Cette dĂ©finition du mot MaĂźtre-chanteur provient du dictionnaire Wiktionnaire, oĂč vous pouvez trouvez Ă©galement l'Ă©tymologie, d'autres sens, des synonymes, des antonymes et des exemples. Traduction de 'maĂźtre chanteur' dans le dictionnaire français-anglais gratuit et beaucoup d'autres traductions anglaises dans le dictionnaire Cherchez des exemples de traductions maĂźtre-chanteur dans des phrases, Ă©coutez Ă la prononciation et apprenez la grammaire. MaĂźtre de cĂ©ans Litt. Parlez Ă AngĂ©line. La solution Ă ce puzzle est constituéÚ de 6 lettres et commence par la lettre C. Les solutions pour MAITRE CHANTEUR de mots flĂ©chĂ©s et mots croisĂ©s. Renaud n'avait pas d'amis. C'Ă©tait un grand solitaire dont la passion pour l'astronomie prenait toute la place dans sa vie. DĂ©finition de maĂźtre chanteur; DĂ©finitions Ă la une ©Electre 2021 Mais il s'agit d'une comĂ©die, pleine de jeux de mots intraduisibles, avec des situations presque burlesques, des . Les solutions pour la dĂ©finition MAĂTRE CHANTEUR pour des mots croisĂ©s ou mots flĂ©chĂ©s, ainsi que des synonymes existants. A paradigm shift. maĂźtre chanteur. Bien Ă©levĂ© en prenant de l'Ăąge. Elle ignore aussi pourquoi la mĂšre de Renaud semble convaincue qu'elle et son fils Ă©taient amis. Ces chanteurs, pour la plupart, ont appartenu Ă l'artisanat et aux classes marchandes des villes allemandes. 2008 Album. Exemple "P ris", " "P,ris" ou "P*ris" Les MaĂźtres Chanteurs de Nuremberg est un opĂ©ra Ă part de l'Ćuvre de Wagner 1868. Un Meistersinger allemand pour maĂźtre-chanteur » Ă©tait un poĂšte lyrique allemand des XIV e, XV e et XVI e siĂšcles, qui a perpĂ©tuĂ© et dĂ©veloppĂ© les traditions du Minnesang mĂ©diĂ©val.. Bref historique. Le maĂźtre de cĂ©ans le maĂźtre des lieux Litt. Genre Rock. 3. MaĂźtre chanteur par CLAUDE LEMESLE aux Ă©ditions Archipel. Exit vocalises et solfĂšge, bienvenue dans un monde musical ponctuĂ© d'exercices loufoques et peuplĂ© de personnages dĂ©jantĂ©s ! Le MaĂźtre Chanteur vous accueille dans sa classe pour un cours magistral de chant comme vous n'en avez jamais eu. L'inspecteur Hermann Preiss est chargĂ© d'enquĂȘter. Bien Ă©levĂ© chez le gĂ©nie. 23. Sens de MaĂźtre-chanteur Personnage qui exerce un chantage et tente d'extorquer de l'argent Ă sa victime. An icon used to represent a menu that can be toggled by interacting with this icon. Poker abandonnĂ© 25. Des meurtres touchent peu Ă peu la production et lui-mĂȘme est menacĂ©. pas bien eleve. VĂ©rifiez les traductions 'MaĂźtre chanteur' en anglais. Album 2008. Check 'maĂźtre-chanteur' translations into Basque. " Quelle chance improbable, inouĂŻe ! Exit vocalises et solfĂšge, bienvenue dans un monde musical ponctuĂ© d'exercices loufoques et peuplĂ© de personnages dĂ©jantĂ©s ! Les Fonctions Du Théùtre Dissertation, Incendie En Cours Landes, American Horror Story Saison 6, Info Trafic En Direct, Goldman Sachs Off Cycle Internship Interview, Salaire Auditeur Conseil D'Ă©tat, FiĂšvre Nocturne InexpliquĂ©e, Where Is Imam Hussain Head Buried, Recette Saka Saka GuinĂ©e, Candice Renoir Saison 1, Voilier 5 Lettres, Commode Parmi les crĂ©ations les plus folles de lâhistoire des reprĂ©sentations, Le Livre des Miracles dâAugsbourg. On en sait peu sur cet ouvrage attribuĂ© Ă un certain Hans Burgkmair le Jeune.
TextesĂ trous, mots mĂȘlĂ©s, jeux des 7 diffĂ©rences, quizz et recommandations « cul-turelles » : sensuel, mais pas vulgaire ! L'Ă©rotisme dĂ©clinĂ© en mots (f)lĂ©chĂ©s NewsletterPETIT GESTE La ville de Royan baisse dâun degrĂ© la tempĂ©rature de ses bĂątiments La baisse, de 19 Ă 18 degrĂ©s, affecte depuis jeudi lâensemble des bĂątiments municipaux oĂč travaillent prĂšs de 400 personnes, Ă lâexception de ceux destinĂ©s Ă lâaccueil dâenfants REPORTAGE Ils existent vraiment ! » Quand les fans rencontrent le cast de PBLV » Marie Hennerez et StĂ©phane HĂ©non, tĂȘtes dâaffiche du prime diffusĂ© ce mardi sur France 3, ont animĂ© deux avant-premiĂšres en Charente-Maritime ENQUETE Un homme tente de tuer sa femme et sa fille en Charente-Maritime Il a Ă©tĂ© mis en examen pour tentative dâassassinat et de meurtre par le parquet de La Rochelle DECRET A Royan, maire et prĂ©fet sâopposent sur lâobligation du port du masque Le maire de Royan avait pris un arrĂȘtĂ© rendant obligatoire le port dâune protection buccale et nasale sur lâespace public » VENGEANCE Un ancien salariĂ© interpellĂ© aprĂšs lâincendie au zoo de La Palmyre Lâhomme dâune quarantaine dâannĂ©es aurait voulu se venger six ans aprĂšs son licenciement ANIMAUX Un visiteur laisse des inscriptions sur le dos d'un rhinocĂ©ros Ă La Palmyre Deux prĂ©noms ont Ă©tĂ© inscrits sur le dos dâun rhinocĂ©ros au parc de La Palmyre Ă Royan dimanche dernier, suscitant une vague dâindignation TOUS A LA PLAGE 2/5 Royan, au carrefour des influences 20 Minutes » prend le train des vacances et remonte aux origines des spots du littoral français les plus emblĂ©matiques FAITS DIVERS Ils font la course en grosses berlines et finissent par se rentrer dedans Dimanche au petit matin, deux automobilistes qui sortaient d'une soirĂ©e alcoolisĂ©e ont fait la course avant d'attirer l'attention de la police SANTE VerbalisĂ©e pour avoir fumĂ© en voiture en prĂ©sence de son fils Une Royanaise a Ă©copĂ© d'une amende de 135 euros pour avoir fumĂ© en voiture, en prĂ©sence de son fils de 17 ans
Mots Croisés > Questions > Définition policiers policiers Définition Entrez la longueur et les lettres Les meilleures solutions pour policiers Les sujets populaires qui contiennent 'policiers' Nouvelle proposition de solution pour "policiers" Pas de bonne réponse ? Ici vous pouvez proposer une autre solution. 8 + 7 Veuillez vérifier à nouveau vos entrées
Autressites Autres sites . La Bpi Balises Professionnels CinĂ©ma du rĂ©el Effractions. Ma sĂ©lectionL'incendie qui a ravagĂ© la flĂšche, la toiture et une partie des voĂ»tes de Notre-Dame de Paris, les 15 et 16 avril 2019, a bouleversĂ© les esprits. La question de la restauration de la cathĂ©drale qui s'est alors posĂ©e fut l'occasion de rĂ©habiliter les artisans en tant qu'hĂ©ritiers des bĂątisseurs de cathĂ©drales. Mais qui Ă©taient ces crĂ©ateurs qui Ă©rigĂšrent les temples que sont les Ă©glises, cathĂ©drales et chapelles ? Qui Ă©taient ces humbles artisans et ces puissants commanditaires qui, par l'alliance de la main et de la pensĂ©e, ont rĂ©alisĂ© ces merveilles ? Ce livre, magnifiquement illustrĂ©, vous prĂ©sente une vue d'ensemble de ces hommes - maillons d'une longue chaĂźne de transmission -, de la diversitĂ© de leurs mĂ©tiers et de la richesse de leurs traditions. Charpentiers, maçons et tailleurs de pierre renaissent Ă travers les enluminures et sculptures mĂ©diĂ©vales, tandis que forgerons, menuisiers et vitriers dĂ©ploient les formes et couleurs des symboles des cathĂ©drales. Riche en anecdotes Ă©clairantes, ponctuĂ© de portraits d'illustres personnages, cet ouvrage vous offre un voyage passionnant dans le monde de ces bĂątisseurs dont les rĂ©alisations continuent, aprĂšs tant de siĂšcles, Ă dĂ©fier les outrages du temps et Ă susciter notre admiration. Nomscommuns de 5 lettres. Retour Ă la page d'accueil Mots CroisĂ©s. Nom DĂ©finition Rubrique; ABACA - Bananier des Philippines qui fournit une matiĂšre textile, le chanvre de Manille (fam. des musacĂ©es). n.m. Bot. Arboric. Text. ABATE - VariĂ©tĂ© de poire de couleur jaune paille, grosse, trĂšs allongĂ©e, ventrue vers l'oeil, resserrĂ©e au milieu et terminant en pointe arrondie vers le Cette annexe contient une liste d'expressions de la ville de Marseille en France. Cette ville sâest trouvĂ©e aux confluents de routes commerciales en provenance de lâensemble du bassin mĂ©diterranĂ©en. Ainsi la culture de Marseille a Ă©tĂ© enrichie, et notamment son langage. Jusquâau XIXe siĂšcle, Ă Marseille on parlait le provençal. Vers la fin du XIXe siĂšcle, le français, qui nâĂ©tait parlĂ© que par quelques Ă©lites, est imposĂ© par lâĂtat français. Les Marseillais et les Provençaux ont assimilĂ© cette langue, en gardant des mots, des tournures, voire une partie de la grammaire et de la phonĂ©tique du provençal. De plus, ce port cosmopolite subit lâinfluence des pays du bassin mĂ©diterranĂ©en, et a intĂ©grĂ© des expressions italiennes, corses, arabes, etc. LittĂ©rature[modifier le wikicode] Ville portuaire, ville commerçante, industrielle puis dĂ©sindustrialisĂ©e... Marseille est aussi riche de ses cultures. Elle est le berceau dâĂ©crivains comme Antonin Artaud, Edmond Rostand, AndrĂ© Roussin... Le genre polar marseillais » fut initiĂ© par le journaliste Claude Barsotti qui Ă©crit en occitan provençal, quand paru son livre Un papier sensa importĂ ncia[1]. Quelques expressions[modifier le wikicode] Voici quelques expressions rĂ©centes ou anciennes toujours en usage avec leurs significations nâavons mis que les expressions typiquement marseillaises, les termes provençaux qui sont employĂ©s Ă lâidentique dans les autres villes de Provence nây figurent pas. Pour la petite histoire nous avons mis quelques expressions qui Ă©taient considĂ©rĂ©es comme fautives autrefois mais qui sont pourtant passĂ©es dans le parler national, comme se bonifier, Ă©bouillanter. Les termes provençaux employĂ©s dans cet article sont issus du TrĂ©sor du FĂ©librige dictionnaire provençal-français de FrĂ©dĂ©ric Mistral Tome 1 et 2 1878, ainsi que du Parler marseillais de Robert Bouvier aux Ă©ditions de Jeanne Laffitte. Il faut noter, cependant, que peu de jeunes Marseillais emploient ni mĂȘme connaissent toutes ces expressions. 102[modifier le wikicode] Parmi les marques les plus connues de pastis, on trouve le pastis 51. Ce nom commercial a donnĂ© lieu Ă une boutade qui consiste Ă commander un 102 pour une double dose de pastis 51. Cette plaisanterie amusait beaucoup le chanteur Serge Gainsbourg qui lâa reprise Ă son compte. 2 et 4[modifier le wikicode] Lorsquâon cĂŽtoie un Marseillais in situ ou Ă lâextĂ©rieur de ses frontiĂšres on peut ĂȘtre surpris de lâentendre dire Jâavais pas trĂšs faim jâai mangĂ© deux pĂątes. Lâabsence dâappĂ©tit justifie quâon mange peu, mais deux pĂątes seulement semble un peu exagĂ©rĂ©. Câest Ă©videmment parce lâadjectif numĂ©ral signifie quelques ou un peu. De mĂȘme pour 4 qui a, disons, valeur dâeuphĂ©misme pour Ă©voquer une quantitĂ© Ă©norme cette fois. Exemple Dimanche, Ă midi, on sâest mangĂ© quatre moules, ce qui peut signifier une bourriche chacun. 2 fois[modifier le wikicode] Sâemploie par antiphrase, pour signifier Ă quelquâun son manque dâintĂ©rĂȘt pour une proposition de sortie, un objet ou Ă peu prĂšs tout et nâimporte quoi. - Tu veux aller voir le dernier Klapisch ? - Ouais, deux fois ! - Tu aimes les escargots Ă la Bourguignonne ? - Deux fois ! plus 15[modifier le wikicode] Plus 15 est une quantitĂ© numĂ©rique quâon ajoute, dans le parler populaire marseillais, Ă une quantitĂ© littĂ©rale dĂ©jĂ importante pour accentuer son Ă©normitĂ©. Pourquoi 15 ? MystĂšre ! Exemples Jâen ai dĂ©jĂ une palanquĂ©e voir ce mot plus 15, ou bien Il lui en a mis un cabanon voir ce mot plus 15 et comme Ă Marseille on nâest pas chauvin on emprunte aux autres rĂ©gions Ils sont venus, ils Ă©taient une tapĂ©e plus 15 et encore une chiĂ©e plus 15. Tout ça pour dire Câest vraiment beaucoup trop ! 31 ! 32 ![modifier le wikicode] Expression mystĂ©rieuse, tirĂ©e dâune lĂ©gende cf. ci-aprĂšs ou dâun jeu de casino, le Trente et quarante. Cette expression qui se maintient encore chez les plus anciens est en voie de disparition, elle sâemploie le plus souvent lorsquâil faut se dĂ©cider Ă engager une action coĂ»te que coĂ»te, bon grĂ© mal grĂ©, on peut la rapprocher des expressions Quand faut y aller faut y aller ! ou tant quâon y est ! ou encore perdu pour perdu !, Ă Dieu vat !. Une lĂ©gende raconte que les bergers dâautrefois se devaient de possĂ©der trente moutons, le diable ayant dĂ©cidĂ© de prĂ©lever la derniĂšre bĂȘte comptĂ©e, les bergers, pour le tromper, comptaient une puis deux bĂȘtes supplĂ©mentaires fictives. Trente, trente-et-un, trente-deux ! et le diable partait avec ses moutons de pacotille. Lâexpression viendrait de cette lĂ©gende. plus prĂšs de 30 que de 40[modifier le wikicode] Une autre expression sans explication Ă©tymologique, les deux numĂ©ros utilisĂ©s font bien penser au jeu du trente et quarante oĂč, pour gagner, le total des points des cartes Ă©talĂ©s doit ĂȘtre supĂ©rieur Ă trente sans dĂ©passer quarante mais...! Ătre plus prĂšs de trente que de quarante câest ĂȘtre plus prĂšs de la porte que de lâavancement pour reprendre une expression nationale plus moderne, lorsquâon est au plus bas de ses possibilitĂ©s aussi, en gros, lorsquâon touche le fond. Ă noter que cette expression Ă laquelle on nâa toujours pas trouvĂ© dâexplication a fini par dĂ©river vers une autre expression qui, elle, a une explication par dĂ©faut. Ătre plus prĂšs de vingt que de trente qui signifierait ĂȘtre ivre Ă cause de l'assonance entre vingt et vin. Cette derniĂšre expression est une crĂ©ation rĂ©cente. acrobate[modifier le wikicode] Un acrobate est un escroc Ă la petite semaine ou un baratineur, mais pas trĂšs adroit et qui ne parvient Ă tromper que des victimes trĂšs naĂŻves. Un charlot en argot français. adesias[modifier le wikicode] PrononcĂ©e adeyche Ă Marseille, cette expression provençale est rĂ©servĂ©e gĂ©nĂ©ralement aux amis et aux proches pour dire au-revoir, et signifie littĂ©ralement que tu sois Ă Dieu » a DiĂšu sias, en français Dieu te garde ». adieu[modifier le wikicode] Ă Marseille on dit adieu Ă quelquâun qui arrive. adieu la valise et le sac Ă main[modifier le wikicode] VoilĂ une expression imagĂ©e ! On lâemploie lorsque tout est perdu comme dans la fable de La Fontaine Adieu veaux, vaches, cochons ! Habituellement on utilise la forme rĂ©duite Adieu la valise ! ou tout simplement Adieu. ĂȘtre Ă lâagachon[modifier le wikicode] 1. En provençal lâagachoun est une cabane en branchages quâon utilise pour se dissimuler des oiseaux lorsquâon chasse. Ă Marseille ĂȘtre Ă lâagachon signifie donc ĂȘtre Ă lâaffĂ»t, on en a Ă©tendu le sens pour dĂ©signer lâattitude des personnes qui se tiennent Ă proximitĂ© dâun groupe de discussion, lâair de rien, pour Ă©couter les conversations ou qui Ă©pient derriĂšre leurs carreaux pour faire des commĂ©rages. On peut aussi ĂȘtre Ă lâagachon lorsquâon attend le moment pour intervenir, les policiers en embuscade par exemple. agassins[modifier le wikicode] Du wallon agasse agacin, cor au pied. Par extension sâapplique aux pieds en gĂ©nĂ©ral, surtout dans la locution marcher sur les agassins. donner dâair Ă [modifier le wikicode] Avoir lâair, ressembler Ă quelquâun. Il donne dâair Ă son grand-pĂšre depuis quâil porte la moustache. tuer un Ăąne Ă coups de figues molles[modifier le wikicode] La figue est un fruit bien connu, trĂšs prĂ©sent dans les rĂ©gions mĂ©diterranĂ©ennes, qui est trĂšs mou lorsquâil est mĂ»r Ă point. Essayez donc de tuer un Ăąne Ă coups de figues, pour voir le temps que ça va prendre ! DâoĂč cette expression pour Ă©voquer une fort longue durĂ©e. Exemple Avant quâelle se bouge cette feignasse, on a le temps de tuer un Ăąne Ă coups de figues molles ! sâappuyer[modifier le wikicode] Endurer quelque chose ou quelquâun, les maladies, la douleur, la famille, les collĂšgues de travail. Exemples Ta tante Zize, il faut se lâappuyer, câest une vraie croix ! ou Cet hiver jâai chopĂ© la crĂšve, je me suis appuyĂ© huit jours de fiĂšvre. aque[modifier le wikicode] Prononciation marseillaise de avec. Exemple Une pizza aque des champignons et de la mozzarella = Une pizza avec des champignons et de la mozzarella. aquĂšlo impĂšguo[modifier le wikicode] Une expression provençale trĂšs utilisĂ©e encore qui se traduit littĂ©ralement par celle-lĂ elle encolle ! expression de stupĂ©faction qui marque une grande surprise et quâon peut rapprocher des expressions françaises elle est bien bonne !, je suis sciĂ© ! ou plus simplement ça alors !. Le mot "pĂ©guer" signifie coller et donc empĂ©guer signifie enduire de colle mais Ă Marseille, ĂȘtre empĂ©guĂ© câest ĂȘtre saoul au point dâen avoir la langue qui colle "aux narines", et se faire empĂ©guer câest se faire attraper, par exemple avoir une contravention. Dans CĂ©sar de Marcel Pagnol Aquelo empego, maintenant CĂ©sariot est journaliste. Dans Les Cris de Marseille Imprimerie du Port, 1885, Nandyfer fait remonter cette expression Ă lâinstallation de gazomĂštres Ă Marseille vers 1840 une bugadiĂšre buandiĂšre avait pris lâhabitude dâĂ©tendre son linge Ă sĂ©cher pendant la nuit sur les armatures de lâun dâeux. Or un matin elle ne put le reprendre parce quâon avait passĂ© le gazomĂštre au goudron. Câest son cri de stupĂ©faction qui aurait Ă©tĂ© repris pour marquer une surprise indignĂ©e. arapĂšde[modifier le wikicode] Nom provençal de la patelle, petit mollusque comestible dont les Marseillais sont friands, qui sâaccroche aux rochers dâoĂč il est difficile de le dĂ©coller. Une arapĂšde est donc une personne extrĂȘmement collante. ArapĂšde de comptoir pilier de bar. arpions[modifier le wikicode] Du provençal arpiouns = les griffes des mammifĂšres, des oiseaux, les ergots. Ce terme dĂ©signait plutĂŽt les mains Ă lâorigine, arpionner signifiait escroquer, puis lâĂ©volution du langage lâa fait descendre plus bas dans lâanatomie pour dĂ©signer les pieds, câest le sens quâon lui donne depuis le XIXe et qui sâest transposĂ© dans le langage courant, largement au-delĂ de Marseille. arranger[modifier le wikicode] Verbe français employĂ© Ă Marseille sous une forme pronominale nâayant pas le mĂȘme sens quâen français. On dira Ă un enfant de sâarranger pour quâil ajuste son vĂȘtement Arrange-toi un peu, sinon le maĂźtre il va te crier. atcheudeu, Tcheudeu[modifier le wikicode] Terme francisĂ© empruntĂ© Ă une expression populaire italienne "faccia di" "face de" ou Ă l'identique corse qui en usage toujours courant de nos jours, francisĂ© se prononce "fatche de". Se prononce fatcheudeu, et indique lâĂ©tonnement, la stupĂ©faction. Exemple fatcheudeu con !, soit putain de merde ! atiger, attiger[modifier le wikicode] Du provençal attissaĂŻre par lâitalien addissare qui signifie aussi bien persĂ©cuter, prendre en grippe que molester, rouer de coups, sâacharner. CâĂ©tait sa signification premiĂšre dans lâargot ancien. La sonoritĂ© du mot a fait Ă©voluer son sens actuel vers attiser, jeter de lâhuile sur le feu, exagĂ©rer, abuser. Ce mot est passĂ© quelque temps dans le langage national[2]. On ne lâutilise plus aujourdâhui que dans les formules humoristiques, amicalement moqueuses. Exemple Cissou ! tu attiges lĂ , quand mĂȘme ! autrement[modifier le wikicode] Adverbe français employĂ© dans la formule Et autrement, comment ça va ? = Et Ă part ça ? sâavancer[modifier le wikicode] Un provençalisme qui irritait les puristes dâautrefois, il signifie sâapprĂȘter Ă ou se mettre en train ou encore se dĂ©pĂȘcher. Exemple Je vais mâavancer maintenant, parce que Marcel doit mâattendre. avoir lâĆuf[modifier le wikicode] Se dit de quelquâun qui est malade, ou qui se plaint de lâĂȘtre. "Ta grand-mĂšre, elle a toujours lâĆuf !" babaou[modifier le wikicode] Du provençal bau-bau = ouah-ouah, lâaboiement. Un babaou est un fanfaron, une grande gueule. Le babaou est Ă©galement Ă Marseille le nom de lâogre qui punit les petits enfants rĂ©calcitrants. babarotte[modifier le wikicode] Du provençal babarato = vert luisant .Babarotte est lâĂ©quivalent du mot français loupiotte câest-Ă -dire une lumiĂšre pauvre, une lampe qui Ă©claire chichement. babi[modifier le wikicode] Du provençal babi = crapaud. Les babis Ă©taient le nom dĂ©sobligeant quâon donnait aux Italiens autrefois. bacala[modifier le wikicode] CâĂ©tait le nom dâun port de lâĂźle portugaise de Terra Nova do Bacalhau, dans lâarchipel de Terre-Neuve, oĂč lâon prĂ©parait la morue sĂ©chĂ©e pour la conserve, aussi appelĂ©e stockfish quâon prononce estoquefiche. Ă Marseille on appelle bacala une personne maigre et efflanquĂ©e, ou une personne qui travaille salement et sans aucune connaissance. Similitudes "bacalao" veut Ă©galement dire morue en espagnol et "bacallĂ " veut Ă©galement dire morue en catalan. la bĂąche[modifier le wikicode] MĂ©tonymie pour la casquette octogonale en tweed et de forme particuliĂšre dite la bĂąche ou bĂącher = se coiffer de cette casquette... ou de nâimporte quelle casquette. Par extension, se bĂącher Ă Marseille, signifie se couvrir par temps froid ou lorsque souffle le Mistral. bada[modifier le wikicode] Le bada câest le supplĂ©ment, le rab, ce quâon regarde avec envie voir bader ci-dessous. badasse[modifier le wikicode] Du provençal badaĂč = nigaud, niais accentuĂ© par le suffixe pĂ©joratif asse. Exemple Regardez moi cette grande badasse !, mais on lâemploie plus volontiers pour un Ă©tat de stupiditĂ© transitoire HĂš bĂȘ ! tu es propre badasse aujourdâhui = HĂ© ben ! tu es sacrĂ©ment Ă©tourdi aujourdâhui ! ce qui laisse entendre que demain peut ĂȘtre... Mot fĂ©minin y compris pour les hommes. bader[modifier le wikicode] Verbe francisĂ© Ă partir du provençal bada, bĂ©er. Bader, câest regarder stupidement, la bouche ouverte, mais câest aussi admirer avec amour. bĂ ffi[modifier le wikicode] De lâitalien baffi qui signifie moustaches, mais plutĂŽt pour des moustaches imposantes Ă Marseille. bagna, bagna[modifier le wikicode] LittĂ©ralement on est dans le bain et on nâa plus rien Ă perdre correspond Ă perdu pour perdu. Ayant fait lâimpasse sur le sujet de philo qui est tombĂ© au bac, bagna, bagna jâai rempli trois feuilles doubles. balĂšs, balĂšze[modifier le wikicode] Du provençal balĂšs qui dĂ©signe une forme grotesque, FrĂ©dĂ©ric Mistral lâindique comme Ă©tant une façon de sâapostropher Ă Marseille Comment ça va balĂšs ? quâon peut traduire par Comment vas tu mon gros ? Les dictionnaires dâargot ont repĂ©rĂ© que ce sont les auteurs Albert Simonin et Auguste Le Breton qui ont fait passer cette expression dans lâargot national. Le sens du mot balĂšs aujourdâhui serait plutĂŽt costaud ou dur en parlant de quelquâun mais aussi dâun objet ou une situation, un problĂšme difficile, auquel on est confrontĂ©. ballĂštti[modifier le wikicode] Du provençal baloto = bal masquĂ©. Nom masculin typiquement marseillais servant Ă dĂ©signer les petits bals populaires, quand il en existait encore. Mais les cĂ cous, lorsquâils vont en discothĂšque, nâhĂ©sitent pas Ă employer encore ce mot dĂ©suet On va au ballĂštti demain ? ballon[modifier le wikicode] Nom masculin français, synonyme marseillais de football et de stade. Exemple Le petit, il est en pleine forme depuis quâil fait du ballon . Ou bien encore TĂš, dimanche, sâil fait beau, on va au ballon. On trouve aussi deux autres acceptions le ballon, câest Ă dire la prison, le poste de police, la garde Ă vue. Exemple Maintenant si tu passes Ă lâorange tu te retrouves au ballon = De nos jours si tu passes au feu orange tu te retrouves en garde Ă vue. faire ballon, synonyme de lâargot français ĂȘtre de la revue ou la sauter ou encore faire tintin lorsquâon rate une occasion. Exemple Tu nâĂ©tais pas lĂ au moment du repas alors maintenant tu fais ballon = Tu nâĂ©tais pas lĂ pour le repas alors maintenant tu nâas plus rien. banque[modifier le wikicode] Ce mot est encore utilisĂ© par les plus anciens pour dĂ©signer le comptoir des commerçants. un barjas[modifier le wikicode] Du provençal barja = broyĂ©. Un barjas prononcer le S final câest un grand coup de poing dans le nez, Ă©quivalent du bourre-pif dans le film les tontons flingueurs. barjavelle[modifier le wikicode] Du provençal barjavello = le larynx, la gorge. Un barjavelle câest quelquâun qui parle beaucoup, en gĂ©nĂ©ral pour profĂ©rer des menaces ou se vanter de commettre des actions spectaculaires avec la particularitĂ© de se monter la tĂȘte tout seul et de mettre ses propos en actes quand il ne peut plus reculer, un psychopathe en quelque sorte. Exemple Ton cousin Jeannot je lui rĂ©ponds mĂȘme plus, parce quâil est complĂštement barjavelle. faire barraque[modifier le wikicode] Ă ne pas confondre avec baraque qui est un mot provençal qui dĂ©signe une petite construction en bois ou une Ă©choppe. Faire barraque vient de l'espagnol barraco, faire barraco au jeu de carte signifie faire un coup nul. Ă Marseille on lâutilise pour dire quâon ne va pas travailler, les commerçants lorsquâils laissent le rideau tirĂ© font barraque. bartavelle[modifier le wikicode] Nom fĂ©minin oiseau ressemblant Ă la perdrix. Mot utilisĂ© pour dĂ©signer une personne au bavardage incessant Celle-lĂ , quĂ© bartavelle, je te jure ! Peut-ĂȘtre confondue avec VĂ© celle-la câest une vraie bazarette. Autre hypothĂšse cet oiseau est citĂ© dans le film La Gloire de mon PĂšre, tirĂ© du roman Ă©ponyme de Marcel Pagnol, trĂšs marquĂ© par la culture marseillaise. Quand le pĂšre de Marcel se rend au village aprĂšs son exploit, les volatiles Ă la ceinture, le curĂ© lui apprend que lâorigine du nom "bartavelle" vient de lâitalien "bartavelo", qui signifie "serrure grossiĂšre", en rapport au cri de lâanimal qui est peu harmonieux. Lâanalogie avec un moulin Ă paroles harassant est facile Ă faire. basofi[modifier le wikicode] De lâespagnol bazofia = les restes, les dĂ©bris, synonyme de nigaud, imbĂ©cile. bastonner[modifier le wikicode] Verbe français tirĂ© du substantif provençal bastoun, bĂąton. En français classique, signifie donner des coups de bĂąton, chĂątiment rĂ©servĂ© Ă la roture dâancien rĂ©gime. A survĂ©cu localement dans une acception argotique, donner une raclĂ©e Elle te lâa bastonnĂ©, câĂ©tait pas triste. Pronominalement, le verbe indique un affrontement Les jeunes du quartier, hier soir, ils se sont bastonnĂ©s comme des chiffonniers. Dans le mĂȘme sens, on trouve le substantif bastonnade. Intransitivement, bastonner, câest mettre le paquet Les joueurs, ils ont bastonnĂ© au stade, quĂš merveille ! bĂąti-bĂąti[modifier le wikicode] Le bĂąti-bĂąti constitue lâensemble des battements dĂ©sordonnĂ©s et incohĂ©rents du cĆur,consĂ©cutifs Ă une grosse frayeur ou une grosse Ă©motion, lâĂ©quivalent usuel est battre la breloque ou les palpitations. Le bĂąti-bĂąti est une des composantes de ce syndrome appelĂ© les fonfonis voir ce mot qui donne lieu Ă de grandes manifestations théùtrales chez celui qui en est frappĂ© et permet aux tĂ©moins de lui ajuster quelques claques mĂ©dicinales sur le visage, compresses inondĂ©es sur le crĂąne voire absorption de potions et breuvages au goĂ»t douteux mais censĂ©s calmer la frĂ©nĂ©sie. Exemple Cet espĂšce dâensuquĂ© voir ce mot! Il sâest mis Ă me crier voir ce mot quâil mâest venu le bĂąti-bĂąti, on a Ă©tĂ© obligĂ© dâappeler le docteur. batse[modifier le wikicode] De lâitalien bazzo = menton en galoche, Ă Marseille le certains disent la batse câest le menton tout court. Un coup de batse câest le coup de menton que donnent les gens plus ou moins provocateurs lorsquâil veulent marquer leur autoritĂ© ou leur suprĂ©matie lors dâune altercation. Un batse câest aussi un va-de-la-gueule, un fanfaron, les portraits officiels de Benito Mussolini donnent une idĂ©e de ce quâest un batse. faire bazaine[modifier le wikicode] Du nom du marĂ©chal François Achille Bazaine qui, en pleine guerre franco-allemande de 1870, le 27 octobre, capitula en rase campagne et livra Metz aux Allemands. Lâexpression faire bazaine nâest plus utilisĂ©e que par les anciens qui la tiennent eux-mĂȘmes de leurs anciens, nombreux Ă avoir connu la guerre de 70 et la dĂ©faite de Sedan, mais on lâentend encore quelquefois par des jeunes qui la rĂ©pĂštent sans savoir qui Ă©tait le marĂ©chal Bazaine. Elle signifie Ă©videmment, pour ceux qui connaissent lâhistoire, faire dĂ©fection, trahir, abandonner, rendre lâĂąme, tomber en rade. Exemple Ma bagnole elle a fait bazaine hier soir, elle avait quand mĂȘme vingt ans. bazarette[modifier le wikicode] Nom fĂ©minin formĂ© Ă partir du verbe provençal basaruta, jacasser, parler dâabondance. Sâapplique surtout aux femmes au bavardage incessant et souvent malveillant La cousine Ă ZĂš, câest une bazarette pas possible ! Se dit dâune pipelette, une commĂšre. bĂš[modifier le wikicode] Interjection provençale, transcription de bien !, qui peut sâemployer dans plusieurs situations. Pour exprimer une certitude BĂš, bien sĂ»r quâil travaille bien Ă lâĂ©cole, le petit. Ou lâĂ©tonnement BĂš... quâest-ce que tu fais ? Tu te prĂ©pares pas ?. Enfin lâhĂ©sitation BĂš, tu sais, je sais pas trop si ça va marcher. PrĂ©cĂ©dĂ© de HĂš, il traduit le français eh bien ! mais souvent avec une nuance de lassitude HĂš bĂš, il est encore lĂ ? ou de dĂ©ception HĂš bĂš, il a osĂ© te parler comme ça ?.Ou simplement pour poser une question lors d'une incomprĂ©hension " HĂš bĂš ?" beau[modifier le wikicode] Mon beau » est rĂ©servĂ© Ă lâusage amical pour mon ami » ou plus condescendant mon cher », Comment ça va, mon beau ? ». Ă Marseille, lâadjectif beau » ne dĂ©signe pas forcĂ©ment le physique, on peut aussi le traduire par exemplaire ». Lorsquâon sâest fait arnaquer on dira Il mâa vu beau comme un soleil », câest-Ă -dire il mâa repĂ©rĂ© comme la victime idĂ©ale. De quelquâun qui cherche Ă rouler les autres mais de façon trĂšs ostentatoire on dira Il est pas beau avec ses airs de pas-y-toucher ? » La forme provençale bĂšu, mon bĂšu reste encore Ă©galement usitĂ©e dans la ville. Ă noter quâen provençal, bĂšu signifie tout autant grand que beau. beaucoup[modifier le wikicode] Ă Marseille, ce mot français sâemploie quelquefois abusivement de la mĂȘme façon que trĂšs "Il est beaucoup beau". Ă noter que le mot tarpin voir ci-aprĂšs sâemploie exactement de la mĂȘme maniĂšre. bĂšbe[modifier le wikicode] Du provençal bĂšbo = moue. En français, faire la bĂšbe, câest plus que faire la moue, câest franchement faire la gueule. Ex Quâest-ce quâil a ton cousin, Ă toujours faire la bĂšbe ?. bĂ©dĂ©let[modifier le wikicode] Nom masculin dâorigine provençale, peut-ĂȘtre budeĂč = les boyaux, qui dĂ©signe la panse. Quand on a un peu trop bien mangĂ©, on peut sâen tirer, pour faire plaisir Ă son hĂŽte, par un gĂ©nĂ©reux Jâai mangĂ© Ă mâen faire pĂ©ter le bĂ©dĂ©let. Un rire excessif peut avoir la mĂȘme consĂ©quence. Lâexpression se crever le bĂ©dĂ©let indique quâon a fait des efforts surhumains Et dire que je me suis crevĂ© le bĂ©dĂ©let pour te payer des Ă©tudes ! les belins[modifier le wikicode] Prononcer beulins. En argot marseillais câest le pognon, lâargent. Exemple Et oĂč tu vas les prendre les belins pour acheter la MercĂ©dĂšs ? belle ![modifier le wikicode] Cette interjection signifie Ă Marseille super !, gĂ©nial ! â Pour de bon tu as Ă©tĂ© embauchĂ© ? Belle ! Elle peut au besoin se redoubler ou se tripler pour en augmenter le sens. arriver comme Belsunce[modifier le wikicode] Cette expression signifie que lâon arrive chez les gens les mains vides. En effet, devant la cathĂ©drale de la Major, Ă Marseille, une statue de Mgr Belsunce accueille les passants les bras grands ouverts avec les paumes vers le haut, qui font ressembler Belsunce Ă quelquâun qui a les mains vides. â Toks ! et les biĂšres alors ? tu dĂ©connes, tâarrives comme Belsunce ! â Mon patron, câest pas quâil est pas brave, peuchĂšre, mais il arrive toujours comme Belsunce. bendĂšu[modifier le wikicode] Nom masculin, prononcer bindĂ©ou. Normalement câest une baffe, mais ceux qui manient la litote diront aussi un bendĂšu pour un coup de poing Ă assommer un bĆuf. bertrand[modifier le wikicode] Bertrand est le prĂ©nom dâun personnage de fantaisie inventĂ© pour les besoins dâun dicton populaire quâon Ă©nonce ainsi Ă Marseille Fais du bien Ă Bertrand, il te le rend en caguant caguer signifie chier en provençal, qui doit se comprendre par Fais du bien aux gens et ils te le rendent en te faisant du tort. Cet Ă©noncĂ© est une dĂ©formation dâun dicton provençal Fa de bĂšn Ă Bertrand, te lou rend en cargant, câest-Ă -dire Fais du bien Ă Bertrand, il te le rend en mĂ©disant de toi, en disant par exemple que si tu lui as rendu service, câest parce que tu attends quelque chose en retour. Le prĂ©nom Bertrand se retrouve aussi dans lâexpression humoristique lâos Bertrand qui dĂ©signe le coccyx. bestiasse[modifier le wikicode] En provençal, une bestiasso est une bĂȘte fĂ©roce. Une bestiasse Ă Marseille, câest devenu un gros costaud, un hercule. On lâutilise, quelquefois aussi, par dĂ©formation du mot provençal bestiassoun = petit bĂȘta ou niais. aller au beurre[modifier le wikicode] Avoir une aventure sexuelle quâelle soit romantique, transitoire ou tarifĂ©e, en bref la gaudriole. biais[modifier le wikicode] Nom masculin dâorigine provençale qui a perdu sa prononciation spĂ©cifique au profit du français. Il signifie façon, maniĂšre dans la pratique Ta sĆur, sas ! elle a le biais pour virer la tĂȘte des hommes. En clair, elle sait y faire, elle connaĂźt tous les artifices de la sĂ©duction. On peut avoir le biais pour faire la cuisine, pour parler aux gens, mais avec une notion ironique qui veut dire quâon les vexe Y a pas Ă dire, tu as le biais, toi, pour dire des choses aimables ! partir en biberine[modifier le wikicode] La Biberine Ă©tait autrefois le nom commercial dâune confiserie locale crĂ©e dans les annĂ©es 1920,constituĂ©e par une poudre de sucre aromatisĂ©e Ă la menthe, au citron ou Ă lâorange. FabriquĂ©e Ă partir des annĂ©es 1950 par la confiserie Le Mistral[3] situĂ©e dans le quartier de Saint-Menet elle Ă©tait conditionnĂ©e dans un sachet de quelques grammes et vendue avec un chalumeau en rĂ©glisse Ă travers lequel on aspirait la poudre. Ă lâorigine elle Ă©tait contenue dans une sorte de cornet de papier dont on coupait la pointe pour en aspirer la poudre comme un biberon, dâoĂč son nom, mais le papier mouillĂ© par la salive se dĂ©composait rapidement et laissait Ă©chapper la poudre sur le visage et les vĂȘtements des enfants. Ce dĂ©sagrĂ©ment a donnĂ© naissance Ă lâexpression tomber ou partir en biberine, qui signifie rĂ©duit en poudre et par extension tomber en dĂ©confiture. On peut le voir comme lâĂ©quivalent marseillais de partir en sucette dans dâautres rĂ©gions. bicou[modifier le wikicode] Un sobriquet trĂšs employĂ© Ă Marseille. Ă lâorigine le bicou dĂ©signait en provençal le robinet dâoĂč coulait lâeau de la fontaine, ou le pĂ©nis. On a appelĂ© ensuite petit bicou un petit garçon, ce qui rapproche ce mot dâautres mots français tels que zizi, kiki, zigouigoui, bitonio et comme eux il a suivi la mĂȘme Ă©volution pour dĂ©signer un petit objet qui fait saillie ou qui dĂ©passe comme les petits boutons qui permettent lâouverture des portes de voitures, en gĂ©nĂ©ral. Pour lâanecdote, un bicou-frĂ©jo ou un bicou froid dĂ©signe un homme impuissant. Dans le mĂȘme temps, il dĂ©signait aussi un bonhomme sympathique et rieur, ce quâon pourrait traduire par luron, et il est devenu un surnom affectueux quâon donne Ă un ami ou un enfant. Câest le plus souvent une marque de sympathie, mais, Marseille oblige, on lâemploie aussi par antiphrase envers quelquâun quâon nâaime pas, par exemple lors dâune invective dans les embouteillages. â Ă bicou ! si tu dors de bon matin il te restera plus rien pour la sieste ! Plus gentil encore, on trouve le diminutif bicouli. Emmanuel Vitria, une icĂŽne marseillaise, un des premiers transplantĂ©s cardiaques longtemps dĂ©tenteur du record de longĂ©vitĂ© dans la "spĂ©cialitĂ©" Ă©tait surnommĂ© bicou. bichounet[modifier le wikicode] Ou pitchounet ou" bichon". Le petit de la biche, le faon, surnom affectueux quâon donne aux enfants en gĂ©nĂ©ral, mais peut aussi ĂȘtre utilisĂ© ironiquement d'une personne proche lorsque celle-ci se fait plaindre. Exemple " oh mon bichon" bicyclette Ă mazout[modifier le wikicode] La bicyclette Ă mazout est le surnom farfelu du cyclomoteur, en particulier le vĂ©losolex. bidonas[modifier le wikicode] De lâitalien bidone = escroc, aigrefin, quelquâun Ă qui on ne peut se fier, avec le suffixe pĂ©joratif as. Le bidonas est un fantoche, un beau parleur, qui nâa pas le dĂ©but des qualitĂ©s dont il se vante, inadaptĂ© aux fonctions auxquelles il aspire et qui nâarrive Ă ses fins que grĂące Ă son baratin ou ses amitiĂ©s. bigourelles[modifier le wikicode] Du provençal bigourĂšlo = coutures ou reprises rapides que les marins faisaient aux voiles dĂ©chirĂ©es. Ce terme sâest Ă©tendu Ă toutes les rĂ©parations de fortune et bricolages quâon fait pour parer au plus pressĂ©. Exemple La portiĂšre de ma voiture est tombĂ©e, je lui ai fait des bigourelles pour pouvoir revenir mais ça va pas tenir longtemps. bigue[modifier le wikicode] La bigue Ă©tait autrefois sur le port ou sur les chantiers, une longue poutre de bois de forte section qui servait de mĂąt pour soulever de lourdes charges et mĂȘme des bateaux. Aujourdâhui on dit une bigue pour dĂ©signer quelquâun de trĂšs grand. bimbo[modifier le wikicode] Mot importĂ© directement d'Italie par les Italiens et employĂ© tel que, Ă Marseille il signifie bĂ©bĂ©. Câest un surnom amical et affectueux, une façon de sâinterpeller quâon utilise envers les enfants bien sĂ»r mais aussi entre amis adultes. Exemple Adieu voir ce mot,bimbo ! = Salut mon petit ! de biscanti[modifier le wikicode] Du provençal bescanta = chanter faux, discordant. Pour un Marseillais, quelque chose qui est de biscanti est de travers, tordu ou mal foutu, mĂȘme une personne qui ne se sent pas dans son assiette dira Je ne sais pas ce que jâai je suis tout de biscanti aujourdâhui ! bises de chien donne des puces[modifier le wikicode] Proverbe marseillais qui signifie quâĂ frĂ©quenter des gens de mauvaise vie on ne sâattire que des ennuis. bisquer[modifier le wikicode] Verbe de structure française Ă partir du provençal biscaĂŻre, qui Ă©prouve du dĂ©pit. Le terme francisĂ© a gardĂ© son sens Ă©tymologique TĂš, on va le faire bisquer, ça lui apprendra. Signifie aussi mettre lĂ©gĂšrement en colĂšre, faire rĂąler Quand jâĂ©tais petit, je faisais bisquer ma grand-mĂšre. blaguer[modifier le wikicode] En plus de sa signification originelle, plaisanter ou se moquer gentiment de quelquâun, blaguer signifie Ă Marseille discuter de tout et de rien, parler de la pluie et du beau temps. Exemple " Ils n'ont fait que blaguer toute la soirĂ©e " blanquinas[modifier le wikicode] Prononcer blanquinass. Forme pĂ©jorative pour Ă©voquer la couleur blanche mais dâun aspect effrayant, par exemple chez quelquâun qui est malade, ou dĂ©goĂ»tante Ă propos dâun plat ou dâun aliment. Exemple Mon pauvre bicou, tu es tout blanquinas. bock[modifier le wikicode] Prendre un bock ou bocker câest piquer un fard, avoir honte, souvent Ă cause dâune mauvaise plaisanterie en sociĂ©tĂ©. Origine et orthographe inconnues, certains lâĂ©crivent boque. bĂŽfi[modifier le wikicode] Nom masculin provençal trĂšs proche de la transcription française bouffi. Ne sâemploie quâĂ lâadresse des humains Ton frĂšre, quâest-ce quâil a grossi, ces temps-ci, câest le vrai bĂŽfi ! bofis[modifier le wikicode] Les bofis les enflures, les boursouflures en provençal, sont les attributs virils. Ce mot est utilisĂ© le plus souvent dans la construction un casse-boffis, câest-Ă -dire un casse... pieds. bogue[modifier le wikicode] La bogue ou Boops est un poisson commun des eaux mĂ©diterranĂ©ennes dâune trentaine de centimĂštres de long. Il a la particularitĂ© dâavoir des yeux relativement gros, ce qui lui a valu dâĂȘtre citĂ© en rĂ©fĂ©rence pour dĂ©signer quelquâun qui Ă©carquille les yeux Ă la vue dâun spectacle qui le fascine. Exemple Quâest ce quâil a Ă me regarder avec des yeux de bogue celui-lĂ ? bomber[modifier le wikicode] Au XIXe siĂšcle le grammairien Reynier voyait dans ce mot un barbarisme fondĂ© sur faire des bonds ou rebondir[4]. Câest le sens quâon lui donnait et donne toujours Ă Marseille, et on lâutilise aussi pour signifier rouler Ă vive allure. On le retrouve avec le sens de frapper "S'il continue celui lĂ Ă me regarder mal, je vais le bomber " bĂŽmi[modifier le wikicode] Nom masculin provençal dĂ©signant la vomissure. On lâentend souvent de la part dâune personne se plaignant de quelque chose qui la gĂȘne Jâai vu un accident, tu aurais vu ça, ça mâa donnĂ© le bĂŽmi. bon[modifier le wikicode] Un de ces provençalismes qui faisaient enrager les grammairiens du XIXe siĂšcle[4]. Exemples Pour de bon ? = sĂ©rieusement ?, Câest un bon, lui = câest quelquâun de bien, lui. Les paysans des zones rurales autour de Marseille disaient mĂȘme le bon du jour pour parler du milieu de la journĂ©e. MalgrĂ© les mises en garde des gens de lettre, lâexpression se bonifier, en parlant du vin, est passĂ©e dans lâusage chez les meilleurs auteurs, au lieu de sâabonnir qui Ă©tait prĂ©conisĂ©e. bonasse[modifier le wikicode] La bonasse câest une grosse masse de nuages blancs joufflus, trĂšs lumineux, caractĂ©ristiques de la mer MĂ©diterranĂ©e, qui sâamoncellent sur la mer. La bonasse est annonciatrice de beau temps. C'est aussi une jeune femme particuliĂšrement attirante. Exemple VĂ© moi ça lĂ bas! QuĂ© bonasse celle lĂ ! Une vraie bombasse! Le bon Dieu y a oubliĂ© son pantalon[modifier le wikicode] Une expression tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude qui sent bon le terroir et les temps anciens. Exemple Câest une cambrousse oĂč mĂȘme le bon Dieu y a oubliĂ© son pantalon. On dit aussi le bon Dieu y a passĂ© que de nuit dans le mĂȘme sens. bordille[modifier le wikicode] Du provençal bourdiho = les ordures, les balayures. Sâemploie au sens premier pour dĂ©signer les immondices mais aussi comme injure pour dĂ©signer quelquâun de peu de valeur. Un chien bordille dĂ©signe un bĂątard, un sans race. boucan[modifier le wikicode] Mot utilisĂ© pour parler d'un bruit fort en continu trĂšs dĂ©sagrĂ©able. Exemple "il y avait un boucan dans la salle !" En plus de ses diffĂ©rentes significations, boucan est un terme dĂ©sagrĂ©able ou carrĂ©ment injurieux quâon emploie le plus souvent Ă propos dâune femme particuliĂšrement difficile Ă vivre, synonyme de virago, pimbĂȘche, sorciĂšre etc. Exemple La femme de Raymond câest un vrai boucan, un remĂšde contre lâamour ! bouche[modifier le wikicode] Une bouche câest quelquâun qui parle beaucoup mais qui nâagit guĂšre. Peut s'amplifier est mĂȘme souvent amplifiĂ© en ajoutant "grande" devant. Exemple C'est vraiment un grande bouche celui-lĂ ! Il parle dans le vent et il fait jamais ce qu'il dit! bouger[modifier le wikicode] Dans lâargot marseillais, signifie voler Ils mâont bougĂ© la voiture = ils ont volĂ© ma voiture. si tu bouges[modifier le wikicode] Forme de menace quâon emploie pour prĂ©venir quelquâun que le moindre manquement de sa part lui attirera les pires ennuis. Exemple Si tu te tiens tranquille ça ira, mais mĂšfi voir ce mot si tu bouges ! = Si tu te tiens correctement ça ira, mais gare Ă toi si tu prends des initiatives malheureuses ! ou si tu fais nâimporte quoi ! boufarik[modifier le wikicode] Un boufarik câest un gros cigare du calibre de ceux que fumait Winston Churchill. On trouve deux origines possibles. Les rapatriĂ©s d'AlgĂ©rie disent quâils ont rapportĂ© cette expression de la ville de Boufarik en AlgĂ©rie, oĂč la statue dâun soldat qui pointait devant lui, au niveau du bas-ventre, son index vers le sol donnait lieu Ă des plaisanteries salaces, on lâappelait le cigare de Boufarik. Une autre hypothĂšse parle dâun consul dâAlgĂ©rie Ă Marseille autrefois, grand ami de cette ville et qui fumait ce genre de cigare. Câest aussi le pĂ©nis en argot marseillais. bouffer[modifier le wikicode] Du provençal boufega = se goinfrer, sâempiffrer. Ce mot sâest rĂ©pandu dans toute la France et signifie maintenant simplement manger. Noter que la racine de ce mot provençal boufe = gonflĂ© dâair a donnĂ© aussi le mot français bouffant qui dĂ©signe le gonflant dâune robe par exemple. prendre le bou[modifier le wikicode] Du provençal bouĂŻ = le bouillon. Lorsque lâeau prend le bou câest quâelle commence Ă frĂ©mir, quâelle arrive Ă Ă©bullition. Certains cuisiniers marseillais continuent Ă lâemployer, mais il sâemploie aussi dans les pĂ©riodes de grand Ă©nervement lorsquâon commence Ă monter en pression juste avant quâarrivent les fonfonis voir ce mot. Exemple Je commence Ă prendre le bou lĂ , tu vois ! = Je commence Ă bouillir lĂ , tu vois ! braillasse[modifier le wikicode] Du provençal braĂŻo = culotte, pantalon avec le suffixe pĂ©joratif asse. Un braillasse est quelquâun Ă la mise nĂ©gligĂ©e, dont la chemise froissĂ©e sort dâun pantalon dont le bas est en tire-bouchon. Ce sont souvent les adolescents qui hĂ©ritent de ce surnom. bras-cassĂ©[modifier le wikicode] DĂ©formation moderne de Brancassi qui est la traduction provençale du prĂ©nom Pancrace. Selon FrĂ©dĂ©ric Mistral, Brancassi est le personnage-type du nigaud bohĂšme et je-mâen-foutiste qui se nourrit dâair pur et dâeau fraĂźche, un paresseux dans toute sa splendeur. Selon un proverbe, il nâaurait pas trouvĂ© sa place aux galĂšres. Lâacteur Fernand Charpin dirait de lui quâil nâest pas bon Ă rien mais mauvais en tout. Suivant les gĂ©nĂ©rations on emploie Brancassi ou bras-cassĂ©. Il est possible aussi quâil y ait eu confusion de sens avec une autre expression venue dâautres rĂ©gions, un bras-croisĂ©, câest-Ă -dire un fainĂ©ant. brave[modifier le wikicode] Le mot brave pour un Marseillais peut accessoirement dĂ©signer quelquâun de courageux mais il peut dĂ©signer aussi quelquâun dâinfiniment bon et affable, incapable de dire ou de faire le mal. Il peut ĂȘtre utilisĂ© aussi comme adjectif avec le sens de sacrĂ©. Exemple Il a un brave culot! = Il a un sacrĂ© culot!. Dans un sens plus pĂ©joratif, bien brave se dit aussi de quelquâun dâun peu trop naĂŻf ou dâun peu simple. brĂȘle[modifier le wikicode] Mot fĂ©minin de lâargot militaire Ă partir dâun mot arabe bral qui signifie mulet. Une brĂȘle câest un nul, un incapable, le terme sâĂ©tend aux objets qui fonctionnent mal, en dessous de leurs possibilitĂ©s ou de mauvaise qualitĂ©. Les jeunes appellent brĂȘle une mobylette. brigues[modifier le wikicode] En provençal les brigues sont les lĂšvres, faire les brigues signifie faire la moue pour marquer son mĂ©contentement. Manger la soupe de brigues ou manger la soupe Ă la grimace = exprimer sa mauvaise humeur, surtout dans les rapports conjugaux. bromĂ©ger[modifier le wikicode] Du provençal broumet = appĂąt quâon jette Ă la mer pour attirer les poissons. BromĂ©ger câest donc appĂąter, mais on lâemploie aussi pour quelquâun qui envoie des fions voir ce mot pour provoquer, pour Ă©nerver, quelquâun qui cherche en quelque sorte, soit pour plaisanter soit pour se disputer. broque[modifier le wikicode] Mot fĂ©minin du provençal broco = un emplĂątre, un cornichon, un nigaud. Une broque est quelquâun de vraiment stupide, qui se distingue par le fait quâil nâest pas soigneux, tant dans sa tenue vestimentaire que dans son comportement et surtout sa façon de travailler. brousses rentrer Ă lâheure des[modifier le wikicode] Les brousses sont des fromages frais de chĂšvres qui sont fabriquĂ©s aux alentours de Marseille dans les collines de LâEstaque et du Rove. Les vendeurs de brousses descendaient Ă Marseille au matin pour vendre la journĂ©e leurs fromages dans les quartiers et rentraient tard dans les fermes du Rove. Lâheure des brousses est donc une heure tardive pour rentrer nous sommes rentrĂ©s Ă lâheure des brousses signifie que nous sommes rentrĂ©s tard. cabanon[modifier le wikicode] Du provençal cabano = cahute. La cabane est un mot passĂ© dans le langage national pour dĂ©signer une petite construction assez fragile qui sert Ă entreposer divers objets et quelquefois dâhabitation. Un cabanon est donc une petite cabane, Ă Marseille ce mot dĂ©signe les cabanes du bord de mer qui, Ă lâorigine, servaient aux pĂȘcheurs pour ranger leur matĂ©riel, et qui avec les annĂ©es ont fini par servir de rĂ©sidence secondaire oĂč on vient le dimanche profiter des beaux jours, comme lâattestent certaines chansons du temps des opĂ©rettes marseillaises[5], on invitait au cabanon non seulement la famille mais aussi tous les amis pour se livrer Ă des agapes dominicales, si bien que le mot cabanon est devenu synonyme de rĂ©giment Ă cause de la foule. De lĂ lâutilisation de ce mot pour souligner lâexagĂ©ration dans une quantitĂ©. Exemple Je lui ai demandĂ© quelques sardines, il mâen a mis un cabanon ! = Je lui ai demandĂ© quelques sardines, il mâen mis pour un rĂ©giment ! On lâemploie aussi dans le parler populaire pour dĂ©signer lâasile psychiatrique. cabestron[modifier le wikicode] Du provençal cabestran = cabestan. Les matelots avaient autrefois un juron cabestran de boun diĂšu ! qui sâadressait plutĂŽt Ă quelquâun qui avait fait une grosse bĂȘtise par incompĂ©tence. De nos jours un cabestron pour un homme câest un cave, un pauvre bougre, pour une femme câest une mochetĂ©, un laideron. DĂ©signe aussi la tĂȘte mais surtout dans les mouvements de colĂšre comme dans la phrase Tu nâas rien dans le cabestron ! ou alors Mets-toi bien ça dans le cabestron ! cabiscou[modifier le wikicode] Du provençal cabiscou qui Ă©tait un dignitaire ecclĂ©siastique appelĂ© en français chef de chĆur, et qui prĂ©sidait Ă lâorganisation chantĂ©e de lâoffice. Ă Marseille le cabiscou est lâancĂȘtre, le patriarche de la famille. cacalouche[modifier le wikicode] Du provençal cacalucho ou coucouluchoun qui dĂ©signait le sommet dâune montagne ou le comble dâun toit, sâemploie aussi pour tout ce qui surmonte la tĂȘte ou un objet quelconque, un capuchon, un chignon, la capsule dâune bouteille, un abat-jour ou mĂȘme un chapeau un peu bizarre et le reste Ă lâavenant. Ce terme serait Ă lâorigine du mot coqueluche. cacarinette[modifier le wikicode] La coccinelle. Au sens figurĂ© les cacarinettes sont des fables, des histoires vraiment incroyables. De quelquâun un peu fou, un peu poĂšte, on dit quâil a des cacarinettes dans la tĂȘte. cacavelles[modifier le wikicode] Du provençal cascavĂšu = grelot, sonnettes, ce terme dĂ©signe Ă Marseille non seulement les grelots et les clochettes mais aussi tous les objets qui font du bruit quand on les agite, ainsi que bracelets multiples autour des bras ou tous les rangs de chaĂźnes que les gens exubĂ©rants portent sur eux. Au sens moderne se rapprocherait plutĂŽt du terme populaire la quincaillerie. cache-maille[modifier le wikicode] La tirelire. Tout endroit oĂč on met les petites piĂšces de monnaie, la cagnotte constituĂ©e par les pourboires dans certains mĂ©tiers. cĂ cou[modifier le wikicode] Frimeur, fanfaron. Un cĂ cou est soit un petit voyou, soit un frimeur le mot porte lâaccent tonique sur la premiĂšre syllabe. En voilĂ une voiture de cĂ cou. Selon Victor Gelu, le mot viendrait du diminutif gĂ©nois du prĂ©nom Francesco soit cĂ cu. Le TrĂ©sor de la langue française fait de cĂ cou une variante de cagou, dĂ©rivant de lâancien français cacor, lĂ©preux. cafalo[modifier le wikicode] Du provençal cafĂšli ou cafĂšlo, le pou. Câest le nom quâon donnait autrefois aux petits joueurs dans les jeux dâargent, aux pigeons qui jouaient les durs et se laissaient facilement plumer, aux cavets comme on dit en argot national. De nos jours, un cafalo est un pauvre bougre qui parle beaucoup, se donne lâair dâĂȘtre ce quâil nâest pas et ne trompe personne. cafard[modifier le wikicode] Les cafards sont les olives noires quâon sert Ă lâapĂ©ritif. cafouche, cafoutche[modifier le wikicode] Du provençal cafoucho par le français cahute, il dĂ©signe un placard, un rĂ©duit ou dĂ©barras en gĂ©nĂ©ral mal rangĂ©, puisquâon appelle aussi cafouche une chambre en dĂ©sordre. cagade, caguade[modifier le wikicode] Une cagade est une grosse mais vraiment grosse bĂȘtise, un ratage complet, un fiasco. la cagagne, cagarelle[modifier le wikicode] La diarrhĂ©e, la tourista. le caganis[modifier le wikicode] Du provençal cago-nis = le dernier-nĂ©[5]. A Marseille, on a Ă©tendu le sens jusquâau benjamin, le plus jeune dâune Ă©quipe, de la classe, etc. le cagassou[modifier le wikicode] Comme pour le caganis, câest le dernier nĂ©, mais aussi avec rĂ©fĂ©rence Ă la cagasse lâemmerdeur, le chieur. cagnard[modifier le wikicode] Le cagnard est un mot provençal qui dĂ©signe un endroit exposĂ© au soleil et abritĂ© du vent appelĂ© ainsi parce quâil rendait cagnard câest-Ă -dire paresseux, engourdi, somnolent. Le cagnard Ă©tait aussi la cabane en tĂŽle exposĂ©e en plein soleil, quâon utilisait dans les rĂ©giments disciplinaires de la LĂ©gion et des rĂ©giments dâAfrique, pour enfermer les punis et les prisonniers. Le cagnard dĂ©signe aujourdâhui le soleil lorsquâil tape fort. cagole[modifier le wikicode] Du sens masculin de cĂ cou. Fille, jeune fille aux mĆurs lĂ©gĂšres ou dâun comportement vulgaire, qui se fait remarquer par son comportement et ses allures familiĂšres. La cagole peut se dĂ©finir comme une pĂ©tasse, ou une fille sâhabillant vulgairement. Exemples Elle fait trop sa cagole, mais câest une cagole ! Ă lâorigine les prostituĂ©es de Marseille sâhabillaient simplement dâune chemise de nuit blanche et longue, appelĂ©e "caguolette", qui permettait ainsi dâaller au pot en pleine nuit, ou bien de rĂ©vĂ©ler ses atouts en la relevant. Lâauteur marseillais Jean-Marc Valladier en donne une dĂ©finition quelque peu dĂ©lirante dans Le Parler gras, glossaire marseillais iconoclaste HĂ©taĂŻre du trivial maintes fois mythifiĂ©e, quintessence dâun stĂ©rĂ©otype qui confine au sublime, dissĂ©quĂ©e, glorifiĂ©e, cĂ©lĂ©brĂ©e Ă lâenvie par les chantres de lâethnologie locale, icĂŽne dâune fĂ©minitĂ© idĂ©alisĂ©e aux quatre coins de la Galaxie mais jalousĂ©e par ses ersatz, magnifiĂ©e pour les esthĂštes par ses talons compensĂ©s, son rouge Ă lĂšvres bon marchĂ© et son chewing-gum baveux, la cagole et ses avatars, voire ses isomorphes sĂ©mantiques que sont la cagoline, la cagolette et la cagolasse, reste et restera pour lâĂ©ternitĂ© la pierre angulaire, lâalpha et lâomĂ©ga de lâunivers fantasmatique du mĂąle marseillais en rut, la seule qui pourra Ă©tancher de sa seule prĂ©sence son inextinguible soif dâabsolu » â Ăditions du FioupĂ©lan caguer[modifier le wikicode] Du provençal cagar qui signifie chier ». En provençal il veut dire aussi quâune fusĂ©e, un pĂ©tard ou une balle de fusil a fait long-feu. Ă Marseille lorsque quelquâun dit jâai caguĂ©, ça veut dire jâai merdĂ© jâai ratĂ© mon coup, jâai fait une grosse bĂȘtise ; dâailleurs les objets aussi peuvent caguer lorsquâils ne fonctionnent pas ou se dĂ©traquent, Ă lâinterlocuteur de comprendre. Lâemploi transitif du verbe prend le sens de faire peur » Tu mâas caguĂ© ! = Tu mâas fais peur ! caguette[modifier le wikicode] Une caguette est quelquâun de peureux, que lâon effraye facilement Oh pour de bon, tiâes une vrai caguette ! cague-braille, cague-aux-brailles[modifier le wikicode] De caguer voir ce mot et du provençal braĂŻo = culotte, pantalon. Sobriquet dâabord synonyme de petit merdeux, petit con, mais aussi de mal attifĂ©, mal fagotĂ© pour dĂ©signer des gens qui ne sont pas soigneux de leur prĂ©sentation, parce que leurs pantalons effondrĂ©s, souvent trop grands avec un large repli aux fesses donnent lâimpression quâils ont dĂ©fĂ©quĂ© dans leur culotte. caille[modifier le wikicode] Ce nom dâoiseau est frĂ©quemment utilisĂ© Ă Marseille pour sâinterpeller entre amis, souvent entre hommes dâailleurs. Exemple Comment ça va, ma caille ? = comment ça va, ma chĂ©rie ! cairon[modifier le wikicode] Du provençal caire par le latin quarre, pierre de taille. Le cairon est un parpaing le plus souvent en ciment agglomĂ©rĂ© moulĂ©. Les lendemains de beuverie on entend souvent Ă fatcheudeu ! voir ce mot Jâai un cairon sur le teston voir ce mot ! pour Ă©voquer la migraine consĂ©cutive, Ă©quivalent de la casquette de plomb dans dâautres rĂ©gions. De quelquâun qui est petit, ou court sur pattes, on dira que câest parce quâil sâest pris une palanquĂ©e voir ce mot de cairons sur le cabestron voir ce mot. caĂŻsse[modifier le wikicode] Surnom amical tombĂ© en dĂ©suĂ©tude quâon nâentend plus que par quelques vieux dinosaures dans certains quartiers encore prĂ©servĂ©s de Marseille. DĂ©rivĂ© dâune expression provençale Amis de la caĂŻsso = Amis de la caisse de mort ou cercueil, câest-Ă -dire amis Ă la vie Ă la mort. CâĂ©tait le plus souvent les mauvais garçons, les voyous et ceux qui les imitaient, qui sâinterpellaient de cette façon avant le fameux Mia = ami en verlan, chantĂ© par le groupe IAM dans Je danse le Mia. Exemple Adieu voir ce mot caĂŻsse ! = Bonjour mon ami ! caler[modifier le wikicode] Cette expression marseillaise qui est passĂ©e dans le français courant ressemble par lâorthographe et un peu par le sens au verbe français caler, qui signifie quâun moteur sâest arrĂȘtĂ© de tourner. Elle vient du provençal faĂŻre calĂšti = mettre les pouces, se rendre, abandonner la partie, reculer devant un dĂ©fi. Les enfants dâautrefois lâemployaient en criant calĂšti !, calĂšti ! lorsque lâĂ©quipe adverse sâavouait vaincue, ou dĂ©clarait forfait. On cale devant un repas trop abondant, un problĂšme rĂ©calcitrant, devant un effort trop grand. Noter que cette acception a Ă©tĂ© une fois de plus rejetĂ©e par l'AcadĂ©mie française parce que le grand François de Malherbe la trouvait burlesque. Les dictionnaires usuels continuent aujourdâhui Ă la considĂ©rer comme faisant partie du langage familier. calimbres[modifier le wikicode] DĂ©formation du mot ancien calembredaines = propos absurdes, idioties, arguments fantaisistes. Les calimbres sont donc des propos mais aussi et surtout des objets sans valeurs, des rogatons. Exemple Tu me racontes des calimbres Ă moi ?! = Tu veux me faire avaler des couleuvres ?! ou Tu essaies de me raconter des cracks ?! Autre exemple Il a gardĂ© le meilleur et il mâa laissĂ© les calimbres. Aujourdâhui ce sont le plus souvent les joueurs de cartes qui utilisent cette expression. LorsquâaprĂšs la donne un joueur se retrouve avec des cartes de faible valeur on lâentend sâĂ©crier Il mâa filĂ© que des calimbres cette chouette ! = Il ne mâa donnĂ© que des mauvaises cartes cet oiseau de malheur ! calotte[modifier le wikicode] Jusque dans un passĂ© rĂ©cent calotte nâĂ©tait utilisĂ© quâĂ Marseille pour dĂ©signer des claques, il est passĂ© maintenant dans le parler national oĂč il fait bon mĂ©nage avec taloche. calu[modifier le wikicode] Du provençal calu = myope, dĂ©signe Ă Marseille quelquâun de fou. Exemple Et lui, il est pas un peu calu ! cambaler[modifier le wikicode] En provençal le cambalou câest le bĂąton que les pĂšlerins portent sur lâĂ©paule et auquel ils accrochent leur balluchon, câest aussi la perche que les portefaix mettent en travers de leurs Ă©paules pour porter des seaux Ă chaque extrĂ©mitĂ©. Cambaler quelque chose signifie porter cette chose. Ă Marseille, se faire cambaler veut dire se faire porter mais surtout au sens figurĂ© ; dans lâargot marseillais se faire cambaler signifie ĂȘtre emmenĂ© au commissariat par les policiers, ĂȘtre arrĂȘtĂ©. capon[modifier le wikicode] Mot oubliĂ©, qui vient du provençal capoun par l'italien cappone = un coquin, un vaurien et mĂȘme un couard. On a retenu seulement lâexpression capon de sort = coquin de sort. qui dâun capot commence, vers le comptoir sâĂ©lance ![modifier le wikicode] Cet aphorisme sentencieux inventĂ© certainement par un joueur de cartes philosophe est une variante de la morale de Jean de La Fontaine rien ne sert de courir, il faut partir Ă point. Ătre capot dans certains jeux de cartes câest perdre la mĂȘne sans avoir fait un seul pli, ce qui donne le plus de points Ă celui qui rĂ©ussit le capot et un avantage certain, dĂšs le dĂ©part, pour gagner la partie. Dans les jeux de bistro, celui qui perd cette partie paie la tournĂ©e au comptoir mais câest sans compter notre philosophe qui aprĂšs de longues annĂ©es dâobservations sâest aperçu que la chance dĂ©laissait rapidement celui quâelle avait trop rapidement Ă©pousĂ© et lui faisait perdre inexorablement les mĂȘnes suivantes jusquâĂ la dĂ©faite finale. Ces vers de mirliton ont dĂ» plaire puisquâon les retrouve dans dâautres jeux comme le tennis, lorsquâun joueur gagne rapidement les premiers sets, ou les premiers points. cardeline[modifier le wikicode] Du provençal cardelino = chardonneret, surnom affectueux quâon donne aux petites filles. ĂȘtre habillĂ© comme un CarĂ©mentran ou Caramentran[modifier le wikicode] Ătre vĂȘtu de façon ridicule le Caramentran ou CarĂȘme entrant Ă©tait le mannequin ridiculement vĂȘtu que lâon faisait brĂ»ler pendant le Carnaval. se faire carrer[modifier le wikicode] Argot marseillais . Se faire carrer = ĂȘtre Ă©cartĂ©, ĂȘtre mis Ă lâindex, ĂȘtre tricard, subir une cabale. Exemple Je pensais ĂȘtre sĂ©lectionnĂ© pour la prochaine saison mais les dirigeants mâont carrĂ©. casser les tarraillettes[modifier le wikicode] Du provençal tarralha signifiant vaisselle en terre cuite. Une tarraillette est une poterie dâargile miniature avec laquelle les enfants jouent Ă la dĂźnette. Ainsi, casser les tarraillettes signifie que lâon casse les assiettes et les relations amoureuses, et quelquâun qui a cassĂ© ses taraillettes est mort, il a cassĂ© sa pipe en quelque sorte. cent ans de dimanches[modifier le wikicode] Les Marseillais, qui ont un certain sens de la dĂ©mesure, ont inventĂ© pour dĂ©terminer une action qui va durer un bon moment, une unitĂ© de mesure du temps lâannĂ©e de dimanches. LâannĂ©e de dimanches vaut une annĂ©e civile mais en ne comptant que les dimanches, cent ans de dimanches valent donc 1 898 000 jours ! Il y a 52 dimanche dans une annĂ©e. 1 an de ce seul jour dure donc 52 fois plus; soit 52 ans. 10 ans de dimanche font 520 ans. Et 100 ans correspondent dĂšs lors Ă 5200 ans. 5200x365j= 1898000 jours. CQFD ! Pour un long travail, on dira en français il va me falloir 107 ans pour faire ça !, et en marseillais il va me falloir cent ans de dimanches ! ce qui est Ă©minemment beaucoup, beaucoup plus long... ExagĂ©ration marseillaise oblige. monsieur Cerfeuil[modifier le wikicode] Sobriquet quâon donne Ă quelquâun qui se plaint constamment de douleurs rĂ©elles ou imaginaires, homologue marseillais de M. Tamalou tâas mal oĂč ?, qui a toujours mal partout. Exemple Celui-lĂ il est comme M. Cerfeuil, quand il a pas mal au cul il a mal Ă lâĆil. tourne la chaise ![modifier le wikicode] Autrefois Ă Marseille comme ailleurs, les jeux de sociĂ©tĂ©, en particulier les jeux de cartes, Ă©taient de vĂ©ritables institutions populaires auxquelles on se rendait quotidiennement pour des parties acharnĂ©es. Dans les bistros marseillais, une superstition Ă©tait trĂšs rĂ©pandue qui consistait Ă penser que, si lors de pĂ©riodes de dĂ©veine on perdait plusieurs mĂšnes ou parties dâaffilĂ©es, câĂ©tait parce que la chaise sur laquelle on Ă©tait assis Ă©tait hantĂ©e. Pour conjurer ce mauvais sort, la parade consistait alors Ă tourner la chaise sur elle-mĂȘme pour faire un tour complet, cette pratique existe toujours chez les joueurs acharnĂ©s, ce qui Ă©videmment dĂ©clenchait lâhilaritĂ© chez lâadversaire dâabord et dans lâassistance, jamais avare de railleries et de quolibets. LâĂ©vocation de cette pratique comique est restĂ©e pour ĂȘtre Ă©voquĂ©e chaque fois que quelquâun subit un coup de malchance, avec ou sans chaise, substitut Ă toucher une patte de lapin ou un talisman quelconque. Exemple Tourne la chaise ! quâil tâa emmasquĂ© voir ce mot cette chouette ! = Fais-toi exorciser ! parce quâil tâa ensorcelĂ© cet oiseau de malheur !, dit avec une pointe de raillerie tout de mĂȘme. chaler[modifier le wikicode] Ă lâorigine ce verbe signifiait remorquer. Il a la mĂȘme origine que le chalut, par la suite chaler quelquâun signifiait lâentretenir puis le transporter sur son vĂ©lo, et plus tard sur sa mobylette. En gros, le prendre en charge et faire tout le travail Ă sa place. changer lâeau aux olives[modifier le wikicode] Il y a une prĂ©paration gastronomique trĂšs apprĂ©ciĂ©e dans tous les pays mĂ©diterranĂ©ens quâon appelle les olives cassĂ©es. Ce sont des olives quâon casse dâabord dâun coup de maillet ou de battoir et quâon laisse ensuite mariner dans une saumure aromatisĂ©e avec des plantes locales. Avant de baigner les olives dans cette saumure il faut dâabord les laisser tremper 15 jours au moins dans de lâeau claire afin dâĂŽter leur amertume, en prenant soin de changer lâeau tous les jours, dâoĂč cette expression toute en allusion aller changer lâeau aux olives pour dire aller pisser, il nâen faut pas plus pour donner du corps Ă un langage. chaouche[modifier le wikicode] Mot arabe qui signifie garde. Sur le port de Marseille les dockers appellent chaouche le douanier. chaple[modifier le wikicode] Du provençal chapla = action de hacher, de mettre en piĂšces, un carnage. Un chaple câest un travail mal fait, une piĂšce mise en dĂ©sordre volontairement, originellement un hĂąchis. charĂ fi[modifier le wikicode] Mot dĂ©signant un objet inutile. Peut sâappliquer Ă une personne et signifiera bon Ă rien. charcler, charclade[modifier le wikicode] Du provençal chaca qui signifie aussi bien manger gloutonnement que quereller. Charcler signifie faire bombance ou se battre. Sur un stade lorsque ça joue viril, on dit que ça charcle. Une charclade est une bagarre violente et souvent gĂ©nĂ©rale. chavane[modifier le wikicode] La chavane ou une chavane est un gros orage Il tombe la une chavane = Il pleut des cordes. chĂšchou[modifier le wikicode] Du provençal chĂšcho. Le chĂšchou câest un petit morceau de nâimporte quoi qui dĂ©passe, dâun vĂȘtement par exemple, et qui nâa pas dâutilitĂ©. Ce mot a un usage extensif, câest la phrase entiĂšre qui dĂ©terminera le sens. Dans une premiĂšre acception, câest le petit morceau qui reste lorsquâon a coupĂ© des tranches, dans le saucisson par exemple, le talon qui reste Ă la fin et quâon donnera au dernier servi, ou ce morceau du rĂŽti quâon appelle la souris, en bref tous ces petits morceaux qui restent lorsquâon dĂ©taille et qui ne pourront pas ĂȘtre servis, la derniĂšre quantitĂ© dâune bouteille. chĂšvre[modifier le wikicode] Une chĂšvre Ă Marseille est quelquâun qui est considĂ©rĂ© comme incapable dans sa fonction, et par extension dans toutes les fonctions. Ce sont le plus souvent les footballeurs qui hĂ©ritent de ce sobriquet. On utilise aussi souvent le mot provençal, un cabrin. Lâorigine de ce mot est Ă chercher non pas dans le nom de lâanimal mais dans le nom dâun outil appelĂ© aussi chĂšvre constituĂ© par un chevalet de grosses poutres qui servait Ă porter de lourdes charges. Par assimilation, une chĂšvre sur les chantiers ou sur le port Ă©tait quelquâun qui ne pouvait servir quâĂ porter des charges ou Ă les tenir, quelquâun Ă qui on ne pouvait pas confier des tĂąches trĂšs compliquĂ©es. Il y avait aussi une expression provençale, on lâa envoyĂ© garder les chĂšvres, quâon employait envers quelquâun qui avait Ă©tĂ© chassĂ© de la maison familiale parce quâil ne voulait pas travailler. Un cabrot Ă©tait quelquâun dont les revenus Ă©taient dâorigine suspecte. chichi[modifier le wikicode] DâaprĂšs FrĂ©dĂ©ric Mistral, le chichi est un mot enfantin pour petit oiseau. Le chichi-frĂ©gi signifiait petit oiseau frit, quelquâun qui mangeait des chichi-frĂ©gi Ă©tait quelquâun qui mangeait petitement, soit par manque dâargent, soit par avarice, ou encore parce quâil Ă©tait de faible constitution ; Ă Marseille dans le quartier de lâEstaque on a donnĂ© ce nom Ă un gros beignet, qui a fait la rĂ©putation du quartier. Par mĂ©taphore, le mot dĂ©signe aussi le pĂ©nis. chichibĂšli[modifier le wikicode] Autrefois les enfants marseillais avaient un jeu qui consistait Ă accrocher des petits morceaux de chiffons au dos des passants, Ă leur insu, le but du jeu Ă©tant dâen accrocher un maximum au dos de la mĂȘme personne. Ces morceaux de chiffons Ă©taient appelĂ©s chichibĂšlis. Le jeu a depuis disparu, mais le mot est restĂ© pour dĂ©signer le morceau de chemise qui dĂ©passe lorsquâon oublie de fermer la braguette. chiens, chats et loup...[modifier le wikicode] Ce dicton marseillais qui sâĂ©nonce ainsi chiens, chats et loup, trois mois moins trois semaines moins trois jours est un moyen mnĂ©motechnique pour mĂ©moriser les pĂ©riodes de gestation ou durĂ©e de la grossesse de ces diffĂ©rents animaux, environ 63 jours. chimbre[modifier le wikicode] Prononciation marseillaise dâun terme ancien de lâargot des marins, chibre, passĂ© dans lâargot national. Le chibre Ă©tait la partie proĂ©minente de lâĂ©trave sur laquelle venait se fixer le mĂąt de beauprĂ©, sculptĂ©e le plus souvent en forme de serpent, dâoĂč son nom qui viendrait de guivre. Ce terme dĂ©signait dâabord le nez, puis consĂ©quemment le pĂ©nis, suivant la croyance qui dit que sa longueur est dĂ©terminĂ©e par la longueur du nez. Ă Marseille, ce terme sâest Ă©loignĂ© de son aspect sexuel pour devenir synonyme de colombin ou boudin, et dĂ©signe tous les objets ayant cette forme. Le chimbre de mer est un des noms locaux de l'holothurie. chimer[modifier le wikicode] Du provençal chima = chopine. Chimer Ă Marseille, signifie boire de l'alcool, normalement ou beaucoup. Synonyme de lamper. chiner[modifier le wikicode] Du provençal chin = chien, qui a donnĂ© chinariĂ© = cynique. Le terme dĂ©signait autrefois une forme de libertinage, de plaisanteries burlesques. Aujourdâhui ce mot est lâĂ©quivalent du terme dâargot vanner lorsquâon plaisante amicalement, mais pas toujours, aux dĂ©pens de quelquâun. choucatoun ou Tchoucatoun[modifier le wikicode] Du provençal lou chouquet = le hoquet. Un Choucatoun est un buveur invĂ©tĂ©rĂ©, un boit-sans-soif, un suce-litre. chourer[modifier le wikicode] Du provençal chouras = vaurien, chapardeur. Chourer signifie voler mais plutĂŽt pour le vol Ă lâĂ©talage, ou le vol Ă la tire qui a donnĂ© le synonyme en argot français tirer. Ce terme est passĂ© dans le parler argotique national. cocagne ![modifier le wikicode] Selon Mistral, coucagno est le nom provençal de la botte de pastel des teinturiers, plante quâon trouvait en grande quantitĂ© dans le Sud-Ouest ou du cĂŽtĂ© de NĂźmes et qui a Ă©tĂ© autrefois la source de lâenrichissement de ces rĂ©gions, ce qui leur a valu dâĂȘtre appelĂ©es pays de Cocagne par leurs voisins qui pensaient que dans ces rĂ©gions on gagnait facilement de lâargent. Ă Marseille, lorsquâune situation entraine des dommages superficiels on sâĂ©crie cocagne ! pour dire câest pas grave !, mais Ă lâusage on a fini par lâutiliser aussi lorsque la situation est grave mais quâon sâen moque. coconier[modifier le wikicode] Mot qui a pratiquement disparu, sauf peut-ĂȘtre dans le langage enfantin, il signifie coquetier. collĂšgue[modifier le wikicode] En marseillais, le collĂšgue du provençal coulĂšgo est un ami, un copain, un camarade. Ce nâest pas spĂ©cialement une relation professionnelle. con Ă la velle[modifier le wikicode] Un juron qui Ă©tait trĂšs en vogue il y a encore quelques annĂ©es, en perte de vitesse aujourdâhui mais qui se maintient chez les gens qui tiennent Ă ne pas parler comme tout le monde, mĂȘme lorsquâils sont grossiers. On lâemploie chaque fois quâon veut traiter quelquâun de con, mais de façon agrĂ©mentĂ©e. LâĂ©crivain AndrĂ© Remacle pense quâil sâagit de la rĂ©cupĂ©ration dâune expression de marins italiens, con la vela = avec la voile. La voile en question Ă©tant une fine allusion au prĂ©servatif quâil fallait utiliser avec certaines filles du port. Lâhomonymie entre con qui signifie avec en italien et con en français a entĂ©rinĂ© lâusage de cette injure. le con de Manon ou Madon[modifier le wikicode] Inutile dâexpliquer le sens du mot con trĂšs employĂ©, les prĂ©noms Manon ou Madon ne semblent ĂȘtre lĂ que pour la rime. Cette expression de mĂ©contentement ou mĂȘme de colĂšre est utilisĂ©e dans une foule de situation, comme beaucoup de phrases de ce genre elle a pour seule fonction dâĂ©vacuer la tension et le sens ne prĂ©vaut pas sur lâusage, mais le plus souvent elle est employĂ©e comme Ă©quivalent de et tout le saint Frusquin. Exemple Jâen ai marre des taxes, des impĂŽts, des factures et de tout le con de Manon ! comme[modifier le wikicode] UtilisĂ© pour comment, comme est un provençalisme restĂ© dans le parler marseillais Comme tu me parles ? Comme tu tâappelles? la compagnie est longue[modifier le wikicode] Une expression dâorigine inconnue quâon adresse, en gĂ©nĂ©ral sur un ton goguenard, Ă quelquâun qui se plaint dâĂȘtre le seul Ă subir les coups du sort, surtout sâil sâagit dâune misĂšre qui est Ă lâĂ©vidence partagĂ©e par tout le monde payer des impĂŽts, avoir la grippe en hiver, etc. â Moi je gagne jamais Ă la loterie. â Ah mais ! câest que la compagnie est longue! La compagnie Ă©tant lâensemble des gens, mis les uns derriĂšre les autres, qui ne gagnent jamais Ă la loterie. Nous citerons aussi une autre expression tout aussi mystĂ©rieuse qui a le mĂȘme sens le chien de Philippe, trĂšs employĂ©e Ă Marseille mais dont il est trĂšs difficile de connaitre lâorigine. â Je trouve que je paie trop dâimpĂŽts. â Y a que toi et le chien de Philippe !, sous-entendu Ă part vous deux, les autres sont satisfaits du montant de leur impĂŽt ou vous ĂȘtes les seuls Ă penser ça, sur un ton ironique, bien entendu. Les corbeaux volent sur le dos[modifier le wikicode] Une expression terriblement cynique pour dĂ©signer un endroit Ăąpre, aride et misĂ©reux qui sâĂ©nonce ainsi LĂ bas câest tellement pauvre que les corbeaux volent sur le dos pour pas voir la misĂšre. Les corbeaux sont mis Ă contribution dans une autre expression qui Ă©voque cette fois un endroit, un village par exemple, perchĂ© Ă flanc de colline oĂč Ă son sommet, comme il en existe beaucoup en Provence. Exemple Saint-VĂ©ran câest tellement haut que mĂȘme les corbeaux y vont Ă pieds. coucourde[modifier le wikicode] Du provençal coucourde = la courge, le potiron. Ce vĂ©nĂ©rable lĂ©gume est trĂšs sollicitĂ© dans le langage marseillais. Sa taille imposante sert dâabord dâĂ©talon dans les dimensions des attributs virils. On lâemploie aussi, Ă©videmment, pour dĂ©signer les personnes un peu sottes, un peu niaises. La coucourde câest aussi la tĂȘte. Exemple Tu nâas rien dans la coucourde ! Mais son emploi le plus frĂ©quent est peut ĂȘtre le remplacement de glandes dans lâexpression avoir les glandes. Exemple Je le supporte plus, il me fait venir les coucourdes ! = Je ne le supporte plus, il me fout les boules. une coufe[modifier le wikicode] Du provençal couifa = calotte, taloche, soit une claque. Lâexpression habituelle est Si tu continues... je te tire une coufe. Il y a une deuxiĂšme acception qui vient dâun autre mot provençal, coufo, qui sâemploie pour dĂ©signer une grosse bĂȘtise. Exemple Mon minot il mâa encore fait une belle coufe. couler les pĂątes[modifier le wikicode] De lâitalien colare = filtrer. Partout ailleurs on dit Ă©goutter les pĂątes, mais Ă Marseille on dit couler les pĂątes. Exemple Je vais vite couler les pĂątes sinon elle vont pĂ©guer ! voir ce mot counas, counifle[modifier le wikicode] Prononcer le s final. DĂ©rivĂ© du mot provençal coun = un con dont il diminue la portĂ©e, terme rĂ©servĂ© aux amis lorsquâils ont dit ou fait des bĂȘtises Tu es un counas = tu es un vrai con coussin de belle-mĂšre ou astragale de Marseille[modifier le wikicode] Buisson en forme de coussin dâenviron un mĂštre de diamĂštre dont les feuilles deviennent piquantes en Ă©tĂ©. crachat dâesquimau[modifier le wikicode] Un crachat dâesquimau est un glaçon. crapuleux[modifier le wikicode] Ă Marseille, un crapuleux est lâĂ©quivalent du parisien racaille, et dĂ©signe gĂ©nĂ©ralement un mauvais garçon aux maniĂšres inĂ©lĂ©gantes. crĂ©pine[modifier le wikicode] Il est nĂ© avec la crĂ©pine = il est nĂ© coiffĂ©, il est chanceux. La crĂ©pine Ă©tant le rĂ©sidu de placenta qui nâest pas complĂštement dĂ©chirĂ© lors de lâaccouchement et dont les dĂ©bris restent sur la tĂȘte de lâenfant. Dans les temps anciens on voyait ces morceaux de chair comme un porte-bonheur quâon gardait dans un petit sac pour que lâheureux Ă©lu puisse prouver sa bonne fortune Ă lâĂąge adulte. se faire crier[modifier le wikicode] Se faire gronder, se faire disputer. la croille ou croye[modifier le wikicode] Il y avait autrefois, dans les environs de Marseille dâimportantes carriĂšres de craie, croio en provençal, qui ont certainement enrichi leurs propriĂ©taires parce quâon disait alors orgueilleux comme un marchand de craie, en provençal bien entendu, pour dĂ©signer quelquâun de vaniteux et prĂ©tentieux. Depuis lâexpression sâest un peu dĂ©litĂ©e, et on dit de quelquâun quâil a de la croille pour dire quâil est arrogant. sâen croire[modifier le wikicode] Quelquâun qui sâen croit est quelquâun qui se prend trop au sĂ©rieux, qui est sĂ»r de lui, prĂ©tentieux. Aujourdâhui on dirait quâil se la pĂšte. avoir le cul bordĂ© de nouilles[modifier le wikicode] Une expression que nous nâindiquons ici que parce quâelle est encore trĂšs utilisĂ©e mais Ă laquelle il serait vain de chercher une Ă©tymologie ou mĂȘme une origine quelconque. Elle signifie avoir une chance inouĂŻe, incroyable, comme dans le langage courant avoir du cul mais au paroxysme, prononcĂ©e en gĂ©nĂ©ral sur un ton de profonde exaspĂ©ration lorsquâil sâagit dâun interlocuteur, au jeu de cartes par exemple. Exemple Ă Bonne MĂšre ! Mais tu as le cul bordĂ© de nouilles ! Parce que soi-mĂȘme, Ă©videmment, on est toujours le plus malheureux. On peut rajouter une autre expression avoir le cul comme la Porte dâAix. La porte dâAix est un arc de triomphe situĂ© sur la Place Jules-Guesde Ă Marseille. Cette expression peut signifier suivant le locuteur avoir une chance insolente ou avoir un gros derriĂšre. au cuou mâempĂȘgue ![modifier le wikicode] Construction provençale dont la traduction littĂ©rale je me le fous au cul parle dâelle-mĂȘme, autrement dit jâen ai rien Ă faire de ton cadeau, de ce que tu me dis etc. On peut lâutiliser aussi lorsquâon abandonne une action dont on nâarrive pas Ă venir Ă bout, en bref quand on en a marre. au cuou lâague[modifier le wikicode] Encore une tournure provençale qui se maintient dans le langage, elle signifie littĂ©ralement au cul je lâai, quâon peut lĂ©gitimement traduire par je mâassieds dessus, des lois, des rĂšgles, des convenances, en bref de tout ce qui me dĂ©range. monsieur Cuvermer[modifier le wikicode] Il y a Ă Marseille une grande avenue, appelĂ©e Avenue du Prado, autrefois trĂšs cĂ©lĂšbre et qui se termine Ă la plage du Roucas blanc par un rond-point au milieu duquel on a Ă©levĂ© une statue, rĂ©plique exacte de la statue de David de Michel Ange dont lâoriginal se trouve Ă [[Florence]. Cette statue reprĂ©sente donc le roi David complĂštement nu, et tourne le dos Ă la mer dâoĂč cette facĂ©tie marseillaise de lâappeler Monsieur Cuvermer câest-Ă -dire Monsieur Cul-vers-mer. Il est plus connu sous le nom de Cuverlo cul vers lâeau. Notons quâĂ Toulon, la statue du GĂ©nie de la Navigation qui se trouve sur le quai de la Vieille Darse est dans la position inverse, et sâappelle Monsieur de Cuverville. Ă dache[modifier le wikicode] Une autre expression trĂšs utilisĂ©e de nos jours, envoyer quelquâun Ă dache, câest lâenvoyer au diable ou se faire voir ailleurs. Les spĂ©cialistes de la langue sont partagĂ©s sur lâorigine de cette expression quâon nâentend pourtant quâĂ Marseille. Certains affirment quâelle vient de diache, qui dans les dialectes du Nord de la France signifie diable, un bon nombre de Marseillais disent que Dache Ă©tait le nom propre dâun magasin trĂšs excentrĂ© de Marseille dans les temps anciens et qui Ă©tait trĂšs difficile dâaccĂšs, dâautres enfin affirment quâelle vient dâun mot arabe haddache qui signifie aussi diable ou enfer. Tout ça reste Ă vĂ©rifier, mais saura-t-on jamais ? darnagas[modifier le wikicode] Prononcer darnagass. Nom masculin provençal de la pie-griĂšche. Sobriquet dont on affublait les personnes mĂ©chantes et acariĂątre ou mal-embouchĂ©es, Ă Marseille on le rĂ©servait aux vieux garçons aigris. daube, daubĂ©[modifier le wikicode] On connait le bĆuf en daube ce mot vient de lâitalien dobbo pour une viande marinĂ©e et braisĂ©e, la daube provençale est bien connue des gastronomes. Une autre explication Ă©tymologique peut provenir du provençal adoubar ou adouba, en graphie mistralienne, qui signifie couper, et qui dĂ©signe un plat de morceaux de viande mijotĂ©s aprĂšs avoir Ă©tĂ© coupĂ©s. Ă Marseille, les mots daube et daubĂ© ont un autre sens qui vient du provençal daubaciĂšu, un euphĂ©misme pour danacioun = damnation qui dĂ©signe quelquâun qui est maudit ou disgraciĂ©. Une daube Ă Marseille, câest quelque chose qui est mal-foutu, de la merde en quelque sorte ; si cette chose est devenue pourrie, Ă tous les sens du terme, par lâusage ou les mĂ©faits du temps on dira elle est complĂštement daubĂ©e. Quand on est vraiment mĂ©chant, une daube câest aussi un laideron, une mochetĂ©. dĂ©faites-vous[modifier le wikicode] Expression populaire pour inviter un visiteur Ă ĂŽter son manteau, son impermĂ©able pour se mettre Ă lâaise, mĂȘme les mĂ©decins demandent Ă leurs patients de se dĂ©shabiller avec cette expression. dĂ©gaine[modifier le wikicode] Ce substantif français relatif Ă lâallure dâune personne sâemploie volontiers Ă Marseille comme adjectif, et a trait tout Ă la fois Ă lâallure, lâapparence, le ressenti dâune personne, dâun objet, ou dâune situation donnĂ©e. Il est dĂ©gaine signifie Il a une belle allure. Aller Ă la plage, câest trop dĂ©gaine = Aller, Ă la plage, câest trop bien. dĂ©gun[modifier le wikicode] Mot marseillais qui signifie personne. Exemple Yâa dĂ©gun ici fada ! Il nây a personne ici ! Du latin nec unus via le bas-latin negus, le roman degun puis lâoccitan degun. LâĂ©tymon latin donne ninguno en espagnol, nessuno en italien, ningĂș en catalan, ninguĂ©m en portugais, etc. Le changement du /n-/ en /d-/ a lieu par dissimilation en occitan et en lĂ©onais, et sâobserve en vieil espagnol probablement sous lâinfluence des prĂ©positions ou nĂ©gations nen nengun, sin nengun. demander de quelquâun[modifier le wikicode] Demander de quelquâun câest demander des nouvelles de quelquâun. dĂ©parler[modifier le wikicode] DĂ©parler a plusieurs significations qui se sont superposĂ©es avec les Ăąges dĂ©raisonner, dĂ©lirer ; parler grossiĂšrement, de façon vulgaire et blessante, dire des choses quâil ne fallait pas dire ; cesser de parler Il nâa pas dĂ©parlĂ© de la journĂ©e, cette forme est plutĂŽt rare de nos jours. destrussi[modifier le wikicode] Du provençal destrucioun = destruction. Un destrussi câest un destructeur qui casse tout ce quâil touche, souvent les enfants hĂ©ritent de ce sobriquet, mais aussi les maris bricoleurs. dĂ©troncher, destroncher[modifier le wikicode] Dans les rĂ©gions du Nord, dĂ©troncher signifie dĂ©visager regarder quelquâun avec insistance, Ă Marseille on le rĂ©serve plutĂŽt Ă une ivresse carabinĂ©e. Exemple Hier soir jâĂ©tais en boĂźte, je me suis dĂ©tronchĂ©. les diminutifs de prĂ©noms[modifier le wikicode] Voici une liste de diminutifs de prĂ©noms couramment employĂ©s Ă Marseille ou en Provence. VĂ©ritable institution autrefois, ces diminutifs tendent Ă disparaĂźtre en mĂȘme temps que les prĂ©noms auxquels ils se rattachent, de plus lâhabitude de donner des diminutifs pour les prĂ©noms dâaujourdâhui est, elle aussi, tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude. Lâorthographe est purement phonĂ©tique. GĂ©nĂ©ralement, lâusage marseillais forme les diminutifs soit par ajout dâun suffixe Gastounet pour Gaston, soit par aphĂ©rĂšse ZĂš pour Joseph, quelquefois en combinant les deux procĂ©dĂ©s Tonin pour Antoine. BĂš pour Benjamin BĂšbe pour Robert CĂ lo pour Pascal CĂšlou pour Marcel Cissou, Ciset pour Francis DĂšdou pour AndrĂ© Fanny, Choase pour Françoise Fine Fifine Fifipour JosĂ©phine, Delphine Fonfon pour Alphonse Gaby pour Gabriel Gu, Gus, Gustou pour Auguste Gastounet et mĂȘme Tonton pour Gaston GĂšqui pour Roger GĂštou, GĂšco pour GĂ©rard Gibe pour Gilbert Gilou, Tilou pour Gilles Loule pour Louis quelquefois Raoul, Laurent Lule pour Lucien Magali pour Marie Malou pour Marie-Louise Manie pour Germaine MĂ nu accentuĂ© sur la premiĂšre syllabe et non sur la derniĂšre pour Emmanuel, Manuel MĂšhu ou Miheu pour Marius Mihette pour Mariette, Marinette MĂ©lie pour AmĂ©lie MĂ©mĂ© pour BarthĂ©lĂ©my Milou pour Ămile Miquet pour Michel Mi, Mimi pour RĂ©my Mond ou Momond pour Raymond, Edmond Nanand pour Fernand NĂ ni pour Daniel, Danielle Nanette pour Annette, Antoinette NĂšne pour IrĂšne NĂ©nĂ©, Netchou pour RenĂ© Nine pour RĂ©gine Nini pour Virginie NĂ©nin pour la plupart des prĂ©noms terminĂ©s par "IN" Victorin, Valentin, SĂ©raphin⊠Ninon, Ninou pour Nicole Papi pour Jean-Pierre Pipe, Pipou, pour Philippe Ricou pour Ăric Riquet, Ritou pour Henri Sandre pour Alexandre, Sandrine Talie pour Chantal Tatave pour Octave Tchoa ou Chichois pour François TiĂ©nou pour Ătienne Titou, Titin pour Baptiste, Baptistin ToinouToine, TĂČni pour Antoine Toinette pour Antoinette Tonin pour Antonin ou Antoine Vicou pour Victor Viguier ou VigĂ© pour Vincent ZĂš pour Joseph Zine pour JosĂ©phine Zize pour Louise dire[modifier le wikicode] Les Marseillais ont donnĂ© une signification supplĂ©mentaire Ă ce mot, ils lâutilisent pour appeler ou nommer. Marcel Pagnol dans La Gloire de mon pĂšre âŠdes fois on lui dit le TaoumĂš et des fois on lui dit Le Tubé⊠dormiasse[modifier le wikicode] Une dormiasse câest un gros mais vraiment gros, gros dormeur. Au figurĂ©, sâemploie aussi pour quelquâun qui nâest pas trop Ă ce quâil fait. doucement de tomber[modifier le wikicode] Expression tombĂ©e en dĂ©suĂ©tude, câest un avertissement, que par exemple les mĂšres donnaient Ă leurs enfants trop turbulents et qui signifie fais attention de ne pas tomber, expression typiquement provençale que les Marseillais ont accommodĂ©e Ă bien des sauces Doucement comme tu me parles !, Doucement de me menacer !, Doucement de me toucher ! Ă©bouillanter[modifier le wikicode] VoilĂ encore une expression qui faisait rugir autrefois les tenants du beau langage, qui la considĂ©raient comme un provençalisme[6] et un barbarisme. Ils lui prĂ©fĂ©raient Ă©chauder, mais lâusage en a dĂ©cidĂ© autrement, puisque sâĂ©bouillanter est passĂ© dans la langue française pour signifier se brĂ»ler avec de lâeau ou de lâhuile bouillante. emboucaner[modifier le wikicode] Sentir mauvais comme partout en France mais aussi maudire porter la poisse. Quand on perd au jeu on sâĂ©crit Je suis emboucanĂ© ! maudit. Sâemboucaner avec quelquâun signifie aussi se prendre la tĂȘte, sâengueuler avec cette personne. Emboucaner quelquâun peut signifier rouler une personne en lâembobinant avec des paroles, ou rĂ©ussir Ă persuader une personne en lui faisant adopter son propre point de vue. embouligue[modifier le wikicode] Du provençal emboulĂgo qui dĂ©signe le nombril. En parler marseillais, lâembouligue câest le ventre en gĂ©nĂ©ral, bien quâon ne lâutilise plus que dans lâexpression je vais me lâempĂ©guer sur lâembouligue, quâon peut traduire par je vais me le coller sur les bras, ou sur le dos. Toutefois si la phrase sâadresse Ă un tiers, le sens est sensiblement diffĂ©rent tu peux te lâempĂ©guer sur lâembouligue se traduit plutĂŽt par tu peux te le mettre dans le cul. embrailler[modifier le wikicode] Du provençal embraiar = culotter. Le contraire de dĂ©braillĂ©. Embrailler nâest semble-t-il utilisĂ© quâen Provence et Ă Marseille, pour dire se rhabiller ou arranger ses effets. On dit mĂȘme de quelquâun qui est mal habillĂ©, sans goĂ»t, quâil est mal embraillĂ©. sâembroncher[modifier le wikicode] Du provençal sâembroncar= trĂ©bucher. Heurter quelque chose du pied, se prendre les pieds dans un tapis, le bord du trottoir. Par extension, heurter quelque chose en gĂ©nĂ©ral. emmasquer[modifier le wikicode] Du provençal masqueto = une petite sorciĂšre qui rĂŽde la nuit. Ătre emmasquĂ©, câest ĂȘtre ensorcelĂ© par un gĂ©nie malfaisant qui sâacharne sur soi quoi quâon fasse, et sâemploie le plus souvent lors de parties de cartes ou de boules quâon arrive pas Ă gagner. Les problĂšmes rĂ©pĂ©titifs de voitures peuvent amener au mĂȘme constat. empaffĂ©[modifier le wikicode] Du provençal empaffa = se gorger, sâenfler dâorgueil. Un empaffĂ© est un personnage particuliĂšrement rĂ©pugnant, dâailleurs cette injure pour un Marseillais est gravissime, câest un personnage qui cumule les dĂ©fauts les plus vils vaniteux, mesquin, fourbe, traĂźtre... la liste est longue. Quelquefois il les a tous, souvent il en a plusieurs. empĂ©guer[modifier le wikicode] Du provençal empĂ©gar qui signifie engluer, engourdir, attraper, escroquer ou se saouler et mĂȘme appliquer une gifle. Ă Marseille on lui a ajoutĂ© lâacception verbaliser je me suis fait empĂ©guer par ce condĂ© = je me suis fait verbaliser par cet agent, et celle d'emboutir je lui ai empĂ©guĂ© sa voiture. s'encagner[modifier le wikicode] Du provençal sâencana = sâobstiner, sâentĂȘter de façon rageuse, mais aussi se mettre en colĂšre de façon virulente contre quelquâun ou quelque chose. sâenfader[modifier le wikicode] Selon Mistral, ce mot signifie sâaffoler ou rendre fou dans le langage provençal. Ă lâorigine câĂ©tait les esprits malins ou les fĂ©es qui rendaient fous enfader' a la mĂȘme origine que fada, de nos jours on sâenfade avec un automobiliste ou le voisin de palier lorsquâon se dispute violemment avec lui. encaper[modifier le wikicode] Expression encore trĂšs usitĂ©e de nos jours, elle vient du provençal sâencapo que = il arrive que ou coumo aco sâencapo = ça tombe bien. Se disait autrefois lorsquâun Ă©vĂšnement quâon dĂ©sirait arrivait au bon moment comme par enchantement. Exemple Je venais juste de rater le bus et comme jâĂ©tais sur le trottoir, jâai encapĂ© un ami qui mâa pris en voiture. encatanĂ©[modifier le wikicode] Du provençal encatana = enrager de dĂ©pit,trĂ©pigner. LâencatanĂ© ! est un cri de rage que lâon pousse lorsque le sort sâacharne sur soi comme une malĂ©diction, lâĂ©quivalent moderne serait Oh la rage ! Exemple Oh lâencatanĂ© ! Chez moi plus rien ne marche = Oh les boules ! Chez moi plus rien ne fonctionne. encrassir[modifier le wikicode] Du provençal encrasouĂŻre qui signifie encrasser mais aussi Ă©paissir, empĂąter. Les Marseillais ont Ă©tendu le sens Ă exagĂ©rer, abuser, en rajouter et mĂȘme quelquefois jeter de lâhuile sur le feu. l'enganis et le mal milanais[modifier le wikicode] Ces deux mots anciens dĂ©signent la mĂȘme maladie, la chaude-pisse, que les Italiens appelaient eux le mal français. Le mot enganis vient du provençal engano qui dĂ©signe la tromperie et la fourberie dans les relations amoureuses. Lâexpression attraper lâenganis et le mal milanais revient Ă dire attraper la peste et le cholĂ©ra, lorsquâon mange, boit ou touche une chose avariĂ©e, ou lorsquâon se baigne dans des endroits douteux. engambi[modifier le wikicode] Du provençal gambi qui signifie tordu, boiteux, de travers. Ă Marseille un engambi dĂ©signe un problĂšme quelconque, un coup tordu, un sac de nĆuds, un coup-fourrĂ©, lorsquâil y a anguille sous roche. Exemple Nây va pas, je sens un engambi. sâengatser[modifier le wikicode] De lâitalien incazzarsi = sâĂ©nerver, sâemporter, insister. Ăquivalent de se prendre la tĂȘte ou bien Ă©nerver les autres. Exemple Tâengatse pas, on va te le retrouver ton portable ! Une engatse est une querelle, un diffĂ©rend, une prise de tĂȘte. enraguer[modifier le wikicode] Du provençal rago, terme de marine qui signifie usĂ© par frottement, lorsque les cordages frottent sur une surface quelconque et se meuvent difficilement. De nos jours enraguer est surtout utilisĂ© par les pĂȘcheurs lorsque la ligne sâest prise dans les algues ou est coincĂ©e par les rochers. On lâutilise aussi lorsquâon est pris dans une situation inextricable dont on a du mal Ă se sortir, synonyme d'empĂȘtrĂ©. Lâautomobiliste enfoncĂ© dans le sable qui utilise la marche arriĂšre puis la marche avant sans succĂšs est une bonne illustration dâenraguĂ©. Exemple Je me suis enraguĂ© dans un engambi voir ce mot = Je suis empĂȘtrĂ© dans un sac de nĆuds. ensuquĂ©[modifier le wikicode] Du provençal ensuca = endormi, Ă©tourdi. Un ensuquĂ© est donc un Ă©tourdi mais quâon ne sây trompe pas ! Ă Marseille ce mot est fortement connotĂ©, si bien que dans la bouche de quelquâun ordinairement poli, ce mot devient une injure grave voir les EuphĂ©mismes marseillais plus bas, surtout sâil sâadresse Ă quelquâun qui a une certaine prestance ou qui reprĂ©sente une autoritĂ© quelconque. On a vu des gens se fĂącher tout rouge suite Ă cette insulte alors quâils ne rĂ©agissaient pas Ă des Ă©pithĂštes beaucoup plus grossiers. envoyer en cul[modifier le wikicode] Envoyer balader, envoyer au diable. Exemple Je me suis engatsĂ©, jâai tout envoyĂ© en cul. sâesbailler[modifier le wikicode] De lâitalien sbagliare = se tromper. Exemple Je me suis esbaillĂ© = Je me suis trompĂ©. escaner[modifier le wikicode] Du provençal escana = Ă©trangler, Ă©touffer, qui a donnĂ© escanadou = coupe-gorge, endroit mal famĂ© oĂč on fait payer un prix exorbitant. De nos jours signifie voler et surtout voler par ruse, escroquer. escagasser[modifier le wikicode] De lâoccitan escagassar = abĂźmer, Ă©craser. Au sens propre, escagasser signifie esquinter quelque chose, et au sens figurĂ©, dĂ©moraliser quelquâun. Exemple ArrĂȘte avec tes histoires, tu mâescagasses ! escouladĂ©[modifier le wikicode] Du provençal escoula = vidĂ©, tari, mis Ă sec. Si quelquâun cherche une place Ă lâombre en Ă©tĂ© pour faire une sieste rĂ©paratrice, on pourra lâentendre dire Ă Bonne MĂšre, je suis tout escouladĂ© de ce cagnard! voir ce mot = Ă Sainte Vierge, ce soleil me tue ! On le dit aussi de quelquâun qui est sous le coup dâune grosse Ă©motion, commotionnĂ©. Exemple PeuchĂšre voir ce mot ! Il a pris une estoumagade voir ce mot, il est tout escouladĂ© ! esquiche-anchois[modifier le wikicode] Du provençal esquiche = Ă©crase et anchois. Synonyme de pauvre bougre, câest un sobriquet qui sâapplique Ă quelquâun vraiment pauvre qui Ă©crase longuement un et un seul anchois sur son pain pour lâĂ©taler sur toute la longueur. On lâemploye aussi pour dĂ©signer les avaricieux qui se privent de nourriture pour Ă©conomiser. esquiche-merde[modifier le wikicode] Du provençal esquiche = Ă©crase et du français merde. Traduction provençale de lâexpression populaire française Ă©crase-merde pour dĂ©signer des chaussures de pointure imposante, de forme grotesque ou mal conçues. Ăquivalent français grolles, pompes, tatanes. esquinade[modifier le wikicode] Nom marseillais de l' araignĂ©e de mer. On appelle esquinade les gens osseux aux articulations saillantes. estanquer[modifier le wikicode] Du provençal estanca, qui signifie en provençal arrĂȘter, mais qui Ă Marseille a pris le sens dâarnaquer. estouffe belle-mĂšre, estouffe-garri, estouffe-barouf[modifier le wikicode] Plat ou aliment dur Ă mĂącher ou difficile Ă avaler Ce gĂąteau il est estouffe belle-mĂšre ! = Ce gĂąteau est sec !, Quel estouffe-gari ce sandwich ! estoumagade[modifier le wikicode] Une estoumagade est une grosse frayeur, qui noue lâestomac. estourbir[modifier le wikicode] De lâoccitan estorbir variante estorbar assommer », depuis le verbe latin exturbare. estranger[modifier le wikicode] DĂ©signe un non-Marseillais. La limite de Marseillais/non-Marseillais est dĂ©finie gĂ©ographiquement, celle-ci sâarrĂȘtant aux alentours de Marseille. Un habitant dâAubagne nâest pas un "estranger", un Aixois en est un... Dans le temps, lâĂ©tranger hors frontiĂšres nationales Ă©tait "lâestranger du dehors" estrasse[modifier le wikicode] En provençal, una estrassa est un morceau de tissu estrassat dĂ©chirĂ©, une vieille piĂšce de tissu. UtilisĂ© pour dĂ©signer un objet ou une personne en piteux Ă©tat Regarde moi cette estrasse, il a tellement bu quâil tient plus debout. Ăgalement utilisĂ© pour dĂ©signer le chiffon de nettoyage Tu passes lâestrasse ? Sâestrasser la flaquine, du provençal chiffoner sa veste, signifie se tordre de rire. estron[modifier le wikicode] Mot provençal pour Ă©tron. Ă Marseille dĂ©signe un petit morveux, un pĂšse-peu, un nabot. les euphĂ©mismes marseillais[modifier le wikicode] Comme il est dit un peu plus loin, la faconde mĂ©diterranĂ©enne cache souvent une grande pudeur et câest prĂ©cisĂ©ment dans les moments de colĂšre que se manifeste le plus cette pudeur. Les jurons sont la forme la plus explicite de la colĂšre et pourtant on retrouve, dans bon nombre de jurons marseillais et dans la façon de construire ces jurons, lâaveu mĂȘme de cette pudeur. Cette façon de procĂ©der remonte au Moyen Ăge, oĂč on transformait le juron par Dieu ! en parbleu ! pour Ă©viter le blasphĂšme ; idem pour palsambleu et morbleu ou, plus tard, Scrogneugneu !. Beaucoup de non-Marseillais en tous cas en France mĂ©tropolitaine ont entendu lâexpression Fant de chichourle ! qui laisse les Ă©tymologistes perplexes, construite Ă partir de enfant, qui sâĂ©crit en provençal comme en français, et abrĂ©gĂ©e en fant ou fan. En toute logique, ce mot devrait ĂȘtre suivi de putain pour faire enfant de putain mais, apparemment, cette image choquait mĂȘme les utilisateurs, qui ont dĂ©cidĂ© de lâadoucir, en remplaçant putain par chichourle, qui est le nom provençal du jujube, ce qui est dĂ©jĂ plus amusant et moins vexatoire. Ă noter toutefois que chichourle, en provençal, est aussi le surnom des femmes de mauvaise vie ou des hommes acariĂątres, des gueules dâ de chichourle apparaĂźt donc comme une façon de sâexcuser dâĂȘtre en colĂšre en faisant rire son interlocuteur. Ă lâĂ©vidence, ce systĂšme a dĂ» plaire, puisquâil est passĂ© Ă la postĂ©ritĂ© et quâil a fait des Ă©mules on entend encore aujourdâhui Fan de pĂ©tard ou Fan des pieds. Cette façon de faire sâest Ă©rigĂ©e en systĂšme dâauto-dĂ©rision qui sâest appliquĂ© Ă dâautres jurons ainsi, lâĂ©norme blasphĂšme Putain de la Bonne-MĂšre ! est transformĂ© en Putain de la Bonne-ManiĂšre ! par des blasphĂ©mateurs repentants ; dans la foulĂ©e, et dans le mĂȘme Ă©tat dâesprit, ont Ă©tĂ© créés Putain dâAdĂšle et Putain de la Caroline. On trouvera, un peu plus loin, lâexpression fatche de ! Ă partir de lâexpression italienne Alla faccia de...! quâon traduit, par Ă©quivalence, par Merde alors !. En italien, la phrase nâest pas terminĂ©e, pour Ă©viter la grossiĂšretĂ© ; Ă Marseille, on nâa pas hĂ©sitĂ© Ă la terminer par Fatche de con ! dâabord, puis par Fatche de carton !, pour finir par des onomatopĂ©es Fatche de bouuuh ! ou Fatche de puuhh !. Ce rapide survol pour informer le lecteur que lorsquâon entend une phrase vraiment incomprĂ©hensible Ă Marseille il y a de grandes chances pour que ce soit une injure... surtout si elle provoque lâhilaritĂ© chez la victime. fader[modifier le wikicode] Un mot dâorigine inconnue, certainement du latin fatum = le destin , qui est employĂ© lorsquâun coup du sort survient. Heureux. Ex Je me suis fadĂ© le tiercĂ© dans lâordre pour jâai gagnĂ© au tiercĂ©. Ou malheureux. Ex Jâai rencontrĂ© cette viole voir ce mot de Raymond, jâai Ă©tĂ© obligĂ© de me le fader toute lâaprĂšs-midi câest-Ă -dire le supporter comme une fatalitĂ©. fangoule[modifier le wikicode] De lâitalien vaffanculo qui prĂ©conise Ă son interlocuteur dâaller se faire sodomiser, en devenant marseillaise lâexpression sâest quelque peu adoucie et dĂ©litĂ©e, elle nâest plus utilisĂ©e que dans le sens jâen ai rien Ă foutre ou lorsquâon veut Ă©viter de la dire en français. On appelle fangoule quelquâun de particuliĂšrement dĂ©sinvolte que rien ne touche, sans souci, peut-ĂȘtre pour des raisons de quotient intellectuel. baiser Fanny[modifier le wikicode] Certainement une rĂ©cupĂ©ration marseillaise dâune ancienne expression en usage au jeu de billard baiser le cul de la vieille lorsquâun joueur ne marque pas un seul point [7], issue elle-mĂȘme dâune moquerie du Moyen Ăge lorsquâun combattant Ă©tait battu Ă plate-couture dâoĂč, peut ĂȘtre, lâexpression française du langage populaire prendre une dĂ©culottĂ©e pour Ă©voquer une dĂ©faite sĂ©vĂšre. La lĂ©gende marseillaise raconte quâĂ la fin des annĂ©es 1930 dans le quartier de la Belle de mai Ă Marseille, une femme prĂ©nommĂ©e Françoise diminutif Fanny nâavait plus toute sa tĂȘte et montrait ses fesses aux passants dans ses moments de crises ». Des joueurs de boules facĂ©tieux ont alors dĂ©cidĂ© que ceux qui perdraient la partie sans marquer un seul point auraient pour gage de dĂ©poser un baiser sur les fesses de Fanny, cette tradition sâest Ă©tendue Ă tout Marseille, si bien quâon pouvait voir dans chaque quartier au moins un bar qui exhibait, soit une statue, soit une caricature de femme les fesses nues que les perdants devaient embrasser. Lâexpression baiser Fanny est restĂ©e et sâest mĂȘme Ă©tendue Ă tous les jeux oĂč on perd sans avoir marquĂ© un point. Dâautres sources comme le fabricant de boules La Boule Bleue affirment que cette jeune femme serait originaire de Savoie oĂč elle Ă©tait serveuse dans un cafĂ©. quĂ© fas ?[modifier le wikicode] Prononcer QuĂ© fass, se traduit par Quâest ce que tu fais ? mais sâutilise au sens de Comment vas tu ? ou Quâest ce que tu deviens ? lors dâune rencontre. ExAdieu Raymond, alors quĂ© fas ? fatche de⊠!, fatcheudeu[modifier le wikicode] VoilĂ une interjection marseillaise quâon entend dĂšs les premiĂšres minutes oĂč on arrive Ă Marseille, si ce nâest avant mĂȘme dâarriver, dans le train ou lâavion. On peut lâentendre seule ou agrĂ©mentĂ©e dâautres termes qui ne sont lĂ que par la fantaisie du locuteur, elle sert Ă exprimer toute la gamme des Ă©motions mĂ©diterranĂ©ennes et il serait vain de lui chercher une signification prĂ©cise, seul le sens de la phrase entiĂšre permettra de comprendre. Quant Ă son origine il faut la chercher dans le fait que, sur le littoral de Marseille sâest dĂ©veloppĂ©, comme dans tous les ports de la MĂ©diterranĂ©e, un langage commun que les linguistes dĂ©signent sous le nom de Lingua franca, une langue vĂ©hiculaire faite de mots de diffĂ©rentes nationalitĂ©s, qui permettait aux marins de la MĂ©diterranĂ©e de se comprendre pour travailler ensemble. Lâorigine de lâexpression marseillaise fatche de⊠ou fatche vient certainement dâune expression populaire italienne, Alla faccia de , quâon peut comprendre par Merde alors ! ou Nom dâun chien ![8]. fatiguĂ©[modifier le wikicode] Ă Marseille on nâest jamais malade...on est fatiguĂ©. Lorsque quelquâun est mort on dit BĂȘ... il Ă©tait bien fatiguĂ© trĂšs malade. fazzoule[modifier le wikicode] Encore un mĂ©lange entre le provençal fadoule = idiot, grand fou et l'italien fagiolo= haricots mais aussi dĂ©butant, le bleu, Ă Marseille on sâen sert comme dâun sobriquet amical Ă lâendroit de quelquâun qui, de maniĂšre permanente ou occasionnelle, a commis des bĂȘtises lĂ©gĂšres ou considĂ©rĂ©es comme telles ou tenu des propos vraiment farfelus. On lui attribue le plus souvent le genre fĂ©minin⊠- Tu es retournĂ© avec cette femme ?, tu es une vraie fazzoule ! ...ou comme un sobriquet -Ă fazzoule! mais quâest ce qui tâa pris de faire ça ?. fion[modifier le wikicode] Mot provençal. Un fion câest une vanne acerbe, une plaisanterie dĂ©sobligeante, une allusion dĂ©placĂ©e. Il peut aussi avoir pour signification "lâanus". fignedĂ©[modifier le wikicode] Le fignedĂ© câest le cul, le derche. Ex On sâest fait sortir Ă grands coups de pied dans le fignedĂ© . figure[modifier le wikicode] Quelquâun qui nâa pas de figure est quelquâun qui nâa pas de parole, pas dâhonneur. Perdre la figure ĂȘtre mort de honte. filer se, Filade[modifier le wikicode] A Marseille, se filer signifie se bagarrer. Par extension, une filade est une bagarre. Lâintroduction de la chanson dâIAM, Je danse le Mia commence dâailleurs ainsi "Viens avec moi, on va se filer". fini campagne[modifier le wikicode] Expression indĂ©terminĂ©e. Terminer une tĂąche. J' ai fini campagne j' ai terminĂ© travail. ''FlaĂŻ'' ou ''Fly''[modifier le wikicode] Pastis boisson anisĂ©e. Du mot anglais fly, avec la prononciation locale. On signale aussi que ce terme serait une dĂ©formation du mot "flan" qui dĂ©signe Ă©galement un pastis chargĂ©. Ce mot est utilisĂ© dans lâexpression "One again a fly", qui, Ă part de sonner bien anglo-saxon, ne veut pas dire grand-chose. les fonfĂČnis[modifier le wikicode] Une pathologie typique de la "mĂ©decine" populaire marseillaise, que les mĂ©decins pourraient dĂ©crire comme une hypertension paroxystique associant un Ă©rythĂšme facial gĂ©ant avec des tremblements spasmodiques de tout le corps, les symptĂŽmes faisant Ă©voquer une Maladie de Bouveret. Cet Ă©tat survenant en gĂ©nĂ©ral Ă la faveur dâune forte commotion, mais que le lecteur se rassure, les Ă©minents mĂ©decins sont tous dâaccord, cet Ă©tat ne dure pas quoique et ne prĂ©sente aucun caractĂšre de gravitĂ©, on sâen remet en gĂ©nĂ©ral trĂšs bien. Ex Ce fada de Marcel ! quand il a reçu la facture il lui est venu les fonfonis quâon a Ă©tĂ© obligĂ© dâappeler les pompiers pour lâamener aux urgences !. Notez quâon peut aussi se faire venir les fonfonis lors dâune grosse colĂšre ou dâun emportement, ce qui Ă©videmment nâarrive que trĂšs rarement Ă Marseille, on peut enfin vous les faire venir quand on vous contrarie lors dâune discussion ou vous Ă©tiez en train dâexpliquer calmement les derniers rĂ©sultats de l'Olympique de Marseille. faire le fou[modifier le wikicode] En gĂ©nĂ©ral, Ă Marseille, lorsquâon est trĂšs en colĂšre aprĂšs quelquâun et quâon se dispute avec lui on utilise lâexpression sâenfader voir ce mot avec cette personne, mais dans une situation oĂč ça tourne vraiment mal et quâon est prĂȘt aux pires exactions on utilise la traduction française faire le fou. Ex Sâil touche Ă ma minotte alors lĂ je fais le fou ! = Sâil touche Ă ma fille Ă ma petite alors lĂ je le tue ! fiĂČli[modifier le wikicode] Les fiĂČlis Ă Marseille, sont les enfant de bonne famille, dĂ©signĂ©s ainsi de maniĂšre pĂ©jorative. De lâitalien figlioli, de mĂȘme sens. frifoter[modifier le wikicode] Ce mot basĂ© sur l' onomatopĂ©e du papier quâon froisse signifie froisser, du papier ou du Il a frifotĂ© le papier avant de le mettre Ă la poubelle ou Ta veste est toute frifotĂ©e dans le dos . frit Confit ou Frit Bouilli[modifier le wikicode] Frit Confit signifie ĂȘtre ivre, avoir trop bu. Ex Ă Fada! je suis frit confit = oh lala! jâai vraiment trop bu. frotter[modifier le wikicode] Est un terme vieilli qui signifie flirter, autrefois on allait au bal pour frotter, les frotadous les jeunes gens qui sâembrassent en permanence. furer[modifier le wikicode] Mot tombĂ© en dĂ©suĂ©tude sâutilisait pour draguer les filles ou pour de la fure = Avoir du charme, avoir du succĂšs, plaire. Signifie aujourdâhui plutĂŽt embrasser quelquâun avec la langue. gabian[modifier le wikicode] En provençal, le gabian est le GoĂ©land leucophĂ©e. Le gros gabian est le puffin ou pĂ©trel cendrĂ©. Son nom vient de gabiĂ© = la cage, qui a donnĂ© gabier en français, mot employĂ© dans toute la marine pour dĂ©signer la plateforme en haut du grand mĂąt sur les voiliers dâoĂč on surveillait lâhorizon et sur laquelle se perchaient ces oiseaux. Ă Marseille on appelait gabians les douaniers qui gardaient le bord de mer autrefois. On appelle aussi gabian un goinfre. Les marins ont une expression, Triste comme un gabian sur la panne. faire une ''gache''[modifier le wikicode] Ce mot a une ancienne origine nĂ©erlandaise wasschen qui signifiait dĂ©tremper; les italiens lâauraient rĂ©cupĂ©rĂ© et transformĂ© en guazzo qui dĂ©signe un terrain dĂ©trempĂ©; il serait arrivĂ© enfin en Provence oĂč on le prononce gacha et oĂč il signifie nettoyer le poisson mais aussi le mortier et par extension salier, "en mettre partout". Sur les anciens chantiers marseillais oĂč lâactivitĂ© Ă©tait importante, on embauchait des journaliers y compris des artisans dĂ©chus uniquement Ă ces tĂąches si simples, que mĂȘme des ouvriers non qualifiĂ©s pouvaient les accomplir, pour faire une gache en Ă©change dâun salaire mĂ©diocre. De travail mal payĂ©, le terme est devenu synonyme de travail mal fait surtout aprĂšs la seconde guerre mondiale, celle ci ayant amorcĂ© le dĂ©clin commercial de la ville. Avec le developpement du systĂšme des charges sociales, surgit le phĂ©nomĂšne du travail au noir. "Travailler Ă la gacha empĂšga" devient un expression au double sens dont les marseillais ont le secret le travail non dĂ©clarĂ© se voit sanctionnĂ© d'amende se faire "empĂ©guer" et dans le mĂȘme temps le travail fait par des gens dont ce nâĂ©tait pas le mĂ©tier, Ă©tant potentiellement de mauvaise qualitĂ©, le mot gĂącher est devenu synonyme de travail mal fait, qu'il faut payer deux fois puisqu'il est Ă refaire et faisant perdre de l'argent tant Ă l'ouvrier, sanctionnĂ© voire renvoyĂ© qu'Ă l'employeur obligĂ© de faire rĂ©itĂ©rer la tĂąche. En devenant français le mot a pris un accent circonflexe sur le A pour rappeler ses origines nordiques. la gale et les bras courts[modifier le wikicode] La gale est une maladie de la peau causĂ©e par un acarien le sarcopte qui creuse des galeries sous la peau pour y pondre ses Ćufs. Toute cette activitĂ© cause des dĂ©mangeaisons Ă©pouvantables chez les pauvres gens qui sont touchĂ©s par cette maladie. Pour les gens quâils ont en aversion les Marseillais ont inventĂ© un supplice, câest dâattraper la gale et en mĂȘme temps dâavoir des bras trĂšs courts ce qui leur interdirait de se gratter, on fait difficilement plus ignoble. Ex AprĂšs ce quâil mâa fait je voudrais quâil lui vienne la gale et les bras court ! gamate[modifier le wikicode] Du provençal gamato qui dĂ©signe lâauge du maçon, par extension on appelle gamate la gamelle du chien ou du soldatpuis les boĂźtes de conserves et pots de peintures usagĂ©s enfin la vaisselle de quelquâun peu soigneux mais au toutes ces pĂ©rĂ©grinations ce terme dĂ©signe aujourdâhui tous les objets mĂ©talliques hors dâusages ou en trĂšs mauvais Ă©tat, voitures, avions, bateaux mĂȘme les montres quelquefois. La gamate est Ă©galement lâustensile favori du maçon marseillais qui doit gĂącher du plĂątre. gambette[modifier le wikicode] Du provençal gambo qui signifie jambe et dont le diminutif est gambetto. Faire une gambette câest faire un croc-en-jambe. gamelles[modifier le wikicode] Une gamelle est un gros baiser sur la bouche Ă©quivalent de patin ou galoche. Se gameller sâembrasser fougueusement sur la bouche de façon plutĂŽt vulgaire. Au pluriel signifie la prison, les galĂšres. Envoyer quelquâun aux gamelles = lâenvoyer en prison. gantchou[modifier le wikicode] Du provençal ganta = gantchou, Ă lâĂ©poque oĂč les dockers, les livreurs portaient les sacs de farine, de blĂ© ou de charbon sur le dos, Ă©tait un gros crochet de fer trĂšs acĂ©rĂ© et muni dâune poignĂ©e perpendiculaire, quâon plantait dans la gorge du sac pour le saisir et le soulever, le gantchou Ă©tait portĂ© en permanence dans la large ceinture de flanelle que les travailleurs de force enroulaient autour de la taille pour protĂ©ger les vertĂšbres lombaires quâon appelait taĂŻolle, il servait souvent dâarme en cas de bagarre ou dâ nos jour on appelle gantchou toutes sortes de crochets y compris ceux formĂ©s par les dents des instruments de jardinage, mais son utilisation la plus frĂ©quente sert Ă dĂ©signer un couteau, en gĂ©nĂ©ral de forte Il lui a mis le gantchou sous la gorge. Sur un bateau, on utilise ce terme pour dĂ©signer la gaffe. garri[modifier le wikicode] Du provençal Garri = utilisĂ© Ă Marseille pour dĂ©signer Ă©videmment le rat mais aussi tous les rongeurs et animaux de petite taille ou les petits animaux quâon ne peut nommer parce quâon ne les a pas bien vus, ou quâon ne les connait pas. Câest aussi un nom affectueux quâon donne aux enfants et aux personnes quâon aime extension on utilise ce terme par condescendance lorsquâon veut rabaisser quelquâ garri, ton costard tu lâas achetĂ© comptant ou tu payes que le ticket modĂ©rateur ? gatchempĂšgue[modifier le wikicode] De gache = tremper le mortier et empĂšgue = Coller...le mortier sur le mur. Un gatchempĂšgue est quelquâun qui se contente de faire le minimum lorsquâil travaille sans aucun soin ni finesse, il travaille comme un salaud. un gatĂ©[modifier le wikicode] gĂątĂ© Un gatĂ© signifie un calin. Ex Viens faire un gatĂ© Ă tonton Christian. gaudes[modifier le wikicode] Prononcer provençal gautos = les bajoues, qui ont tendance Ă gonfler sous lâeffet de la contraction de la mĂąchoire lors des effort violents quâon fait en raison dâune grosse colĂšre ou de lâĂ©nervement. On peut aisĂ©ment remplacer ce mot par le terme français glandes comme dans lâexpression familiĂšre jâai les DĂšs quâil ouvre la bouche il me fait venir voir ce mot les gaudes = DĂšs quâil parle il me fait choper les glandes. qui se gĂȘne devient bossu[modifier le wikicode] Dicton marseillais Ă©quivalent Ă OĂč il y a de la gĂȘne il nây a pas de plaisir. couvert comme Saint Georges[modifier le wikicode] Couvert chaudement, câest-Ă -dire emmitouflĂ© dans plusieurs couches de vĂȘtements de la tĂȘte aux pieds de maniĂšre Ă ne vraiment pas craindre le sâagit dâune allusion au Saint Georges de la lĂ©gende qui aurait terrassĂ©, bien Ă lâabri dans son armure Ă©tincelante, un dragon Ă qui on aurait livrĂ© une vierge. grand genre,petits moyens[modifier le wikicode] Expression mĂ©prisante pour dĂ©signer les gens qui ne vivent que pour lâapparence et le tape-Ă -lâĆil sans en avoir les moyens ou en dĂ©passant largement leurs possibilitĂ©s ce qui les pousse Ă se priver de lâessentiel pour se procurer le superflu. gentil, nâa quâun Ćil[modifier le wikicode] Dicton qui laisse entendre que les gens gentils nâont quâun Ćil au milieu du front, ce dont on peut dĂ©duire quâils ne sont pas nombreux, mais câest parce que cette rĂ©partie sâemploie seulement lorsquâon dit de quelquâun quâil est gentil alors quâen rĂ©alitĂ© câest un hypocrite. gisclet[modifier le wikicode] Du provençal gisclet = un petit filet dâeau. Un gisclet câest quelquâun qui est chĂ©tif et malingre. gĂČbi[modifier le wikicode] Du latin gobio = le goujon ou du gaulois *gobbo- = le bec, la bouche. Le gobi est un nom gĂ©nĂ©rique quâon donne, en provençal Ă plusieurs petits poissons gloutons, de riviĂšre ou de mer, de type goujon. Faire le gobi câest attendre la bouche ouverte comme les bĂ©bĂ©s, par exemple, qui attendent quâon leur donne la becquĂ©e mais on lâemploie aussi pour les plus grands lorsquâil reste bouche bĂ©e Ă cause de la stupĂ©faction, du rhume.... ou des problĂšmes de quotient intellectuel. Un gobi câest aussi quelquâun qui croit tout ce quâon lui raconte. oĂč y a des goĂŻ y a dâembroĂŻ[modifier le wikicode] Dicton marseillais quâon entend encore trĂšs souvent mĂȘme chez les plus jeunes, la prononciation donne Ă penser quâon est, une fois de plus, en prĂ©sence dâun mĂ©lange entre provençal et goĂ en provençal câest un boiteux, embroĂŻ vient aussi du provençal embrouĂŻ ou de lâitalien imbroglio et signifie embrouille on traduit donc ce dicton parOĂč il y a des boiteux, il y a des peut alors se demander pourquoi les boiteux subiraient lâavanie dâĂȘtre accusĂ©s formellement de provoquer des embrouilles, câest parce quâen fait ce nâest pas lâinterlocuteur qui est boiteux mais son discours ou son raisonnement qui semble douteux et nâapparait pas clairement dans son propos, ce dont on peut conclure quâil est destinĂ© Ă nous embrouiller. goitreux[modifier le wikicode] Surnom mĂ©chant quâon donnait autrefois aux habitants des Alpes. Le manque dâiode dans la nourriture et mĂȘme dans lâair, dans cette rĂ©gion, occasionnait souvent une maladie terrible le CrĂ©tinisme qui a donnĂ© le nom crĂ©tin des Alpes. Cette maladie outre un retard mental important et des problĂšmes physiques graves prĂ©sentait un Goitre caractĂ©ristique. Ce mot a disparu du langage mĂȘme vulgaire et câest tant mieux. gonfle[modifier le wikicode] Sâemploie gĂ©nĂ©ralement Ă la place de gonflĂ©. Jâai les pieds gonfle , Jâai le ventre gonfle . Mais sâemploie aussi pour Ă©voquer lâĂ©tat dâesprit de quelquâun en proie Ă une grosse Ă©motion qui a du mal Ă sâexprimer, ce qui fait monter la pression. Ex Le petit est gonfle = Le petit a un gros chagrin ou encore Le Cissou, ça fait un moment quâil est gonfle = Le Cissou ça fait un moment quâil en a marre, dans ce cas câest lâhabitude et la pratique qui font comprendre le sens de la phrase. gonfle-bouffigue[modifier le wikicode] Un gonfle-bouffigue est quelquâun de particuliĂšrement ennuyeux au sens fort du terme, et ce quel que soit son comportement, ce qui amĂšne lâentourage Ă pousser de gros soupirs, Ă noter que lâexpression est constituĂ©e par le mot français gonfle et le mot provençal bouffigue qui signifie souffle ou dĂ©gonfle. gonfler[modifier le wikicode] Tu me gonfles = tu me saoules, ou tu me fatigues. graffigner[modifier le wikicode] Graffigner = Griffer ou Ă©gratigner, le visage par exemple. graton[modifier le wikicode] Du provençal grato-simello = gratte-semelles qui dĂ©signe les petits cailloux acĂ©rĂ©s quâon trouve dans les chemins de campagne mais aussi les endroits graton câest le petit gravier qui vient se loger dans la chaussure et qui empĂȘche de marcher ou pire celui qui vient arrĂȘter la boule qui filait vers le bouchon pour marquer un point magnifique. grupi[modifier le wikicode] Du provençal grĂčpi = Un gros mangeur. Les Marseillais lâutilisent dans la formule Aller Ă la grupi quâon peut rapprocher de la formule française Aller Ă la soupe. Se dit des gens qui se prĂ©cipitent lorsquâil y a quelque chose Ă gagner Ă gratter. On appelle grupis les gens qui se comportent de cette maniĂšre. guichet[modifier le wikicode] Du provençal quichet = targette. Ă Marseille ne dĂ©signe pas la petite lucarne qui permet de voir qui est Ă la porte ni le bureau auquel on sâadresse dans une administration poste, SNCF, etc. mais le verrou. ExMet le guichet Ă la porte = Tire le verrou guintchou[modifier le wikicode] Faire le guintchou câest surveiller, en gĂ©nĂ©ral pour prĂ©venir des complices qui sont en train de faire un une collusion de deux termes provençaux guincha = Lorgner, guigner, loucher et gacho = Sentinelle . au hasard Balthazar![modifier le wikicode] Les seigneurs de Les Baux-de-Provence prĂ©tendaient descendre du roi mage Balthazar leur devise Ă©tait Au hasard Balthazar ! en provençal A lâasard Bautezar! ! qui signifiait le sort est jetĂ© Balthazar en effet partir au hasard avait le sens, Ă lâĂ©poque, de prendre tous les risques. La rime comique a permis Ă cette phrase de durer jusquâĂ nos jours, on lâemploie lorsquâon se lance dans une aventure dont on ne connait pas les consĂ©quences. Lors dâune partie de cartes il nâest pas rare de lâentendre lorsquâon fait un jetĂ© de carte un peu risquĂ©, ce qui permet de tricher un peu en signifiant Ă son partenaire que le coup nâest pas sur. jambon[modifier le wikicode] Synonyme de fiĂČli ou de paillot voir par ailleurs. Il peut Ă©galement avoir le sens de bon Ă rien dans lâexpression "prendre quelquâun pour un jambon". jaune[modifier le wikicode] Le jaune câest la boisson marseillaise par excellence le pastis. Certains prĂ©tendent mĂȘme que quelquefois il tire sur le beige mais uniquement dans les soirĂ©es privĂ©es. jobi,jobastre[modifier le wikicode] Du provençal jobi = jobard, battre lou jobi = battre la campagne. Un jobastre ou un jobi au choix, câest un fou et mĂȘme un fou furieux en tous cas quelquâun dâingĂ©rable. langaste[modifier le wikicode] De langasto nom provençal de la tique qui vit sur le dos des animaux pour leur sucer le sang, on lâemploie pour dĂ©signer les gens qui vivent aux crochets des autres, ou qui par leur fonction demandent de lâargent, comme le percepteur par exemple, synonyme de vampire. limonade[modifier le wikicode] Mot venu dâon ne sait oĂč employĂ© dans le langage courant comme synonyme dâ Bonne mauvaiselimonade! = Bonne mauvaiseaffaire ! ou bien Câest pas la mĂȘme limonade = Câest pas mĂȘme affaire,la mĂȘme histoire,la mĂȘme chose. de longue[modifier le wikicode] Constamment, en permanenceEx De longue il me demande des sous!. Reprise exacte du provençal De longo, de mĂȘme sens. faire un loup[modifier le wikicode] Ă partir du verbe français louper= rater, ne pas exĂ©cuter correctement. Faire un loup câest faire un loupĂ© ou un manquement Ă une rĂšgle quelconque, câest dans ce dernier sens quâon lâemploie le plus souvent de nos Tu mâas fait un loup, lĂ , minot voir ce mot ! = Tu nâas pas Ă©tĂ© correct avec moi, lĂ , petit!. Au jeu de pĂ©tanque aussi, lorsque le tireur rate la boule quâil visait. lucre[modifier le wikicode] Du provençal enlucar, enlucado= avoir les yeux pochĂ©s. Se dit de quelquâun qui ne voit pas ce qui est sous ses Tu es lucre ? tu nâas pas vu mon clignotant ?. faire le mac'[modifier le wikicode] Mac' est lâabrĂ©viation de maquereau qui, dans l'argot courant, est un proxĂ©nĂšte, un souteneur. Dans lâargot marseillais faire le mac' câest fanfaronner mais de façon vraiment outranciĂšre et surtout pour des raisons futiles et ridicules, par exemple exhiber des bijoux de pacotilles, conduire une belle voiture mais de location ou qui a Ă©tĂ© prĂȘtĂ©e, arborer un costume de prĂȘt-Ă -porter ou pire jouer les durs avec les plus faibles. Mais le plus souvent on fait le mac' par auto-dĂ©rision pour se moquer dâun adversaire quâon a battu Ă grand peine, ou de quelquâun qui se retrouve dans une situation inconfortable alors quâon sâen est sorti soi-mĂȘme de justesse. Ă noter que ce sont plutĂŽt les hommes qui font les macs. Depuis quelques annĂ©es on a inventĂ© un sobriquet loufoque vaguement italianisant, le Facciomaco ou fachomaco si on prĂ©fĂšre le français, quâon peut traduire trĂšs librement par je fais le mac, un fachomaco câest donc quelquâun...qui fait le mac mais Ă un point tel quâil en a gagnĂ© officiellement le titre. macaques le mal des[modifier le wikicode] Difficile de donner une dĂ©finition prĂ©cise de cet Ă©tat mental particulier, les plus grands savants y ont renoncĂ©, certains parlent d'hystĂ©rie gravissime, dâautres encore proposent un Ă©tat transitoire de schizophrĂ©nie pseudonĂ©vrotique bref câest un Ă©tat de frĂ©nĂ©sie théùtrale qui sâempare de vous lorsque vous ĂȘtes en proie Ă cette agitation particuliĂšre consĂ©cutive Ă un traumatisme mental suite Ă une nouvelle qui vous a bouleversĂ© et qui fait penser Ă lâagitation des singes dans les cages au zoo. Ex Le pĂŽvre Raymond quand il a appris que sa fille voulait se marier avec un homme qui a trente ans de plus quâelle, il lui a pris le mal des macaques . Aucune inquiĂ©tude, tous ceux qui lâont eu, et ils sont nombreux Ă Marseille, ont survĂ©cu. faire Macari[modifier le wikicode] Ou Macary. LâĂ©crivain AndrĂ© Remacle affirme que Macari Ă©tait le nom du propriĂ©taire dâun grand restaurant du cĂŽtĂ© de Sausset-les-Pins, rĂ©putĂ© pour la qualitĂ© de son service ou tout respirait le luxe et oĂč se pressait tout le beau monde marseillais. Lâexpression faire Macari sâemploie au sens premier, Ă savoir, imiter Macari lors dâune rĂ©ception ou dâun diner mais aussi au sens ironique lors dâun repas un peu chiche, sâĂ©tend aussi Ă tous les travaux quâon fait avec plus ou moins de talent et dâefforts. se lever le maffre[modifier le wikicode] Terme et expression dâorigine mystĂ©rieuse, lorsquâon dit je me suis levĂ© le maffre ça signifie quâon sâest Ă©puisĂ© quâon a travaillĂ© dur, lâĂ©quivalent de je me suis crevĂ© la paillasse ou de je me suis cassĂ© le cul en langage populaire. ma foi[modifier le wikicode] A Marseille, lâexpression ma foi est une interjection trĂšs rĂ©pandue dont le sens diffĂšre complĂštement suivant quâelle est prononcĂ©e de façon interrogative ou exclamative. Dans le premier cas, elle est synonyme de "Câest Ă voir, aucune idĂ©e", dans le second, elle est lâĂ©quivalent de "Bien entendu, Ă©videmment" - Tu aimes lâOM ? - Et ma foi ! sous entendu, Ă©videmment - Tu aimes lâOM ? - Ma foi ? sous entendu, aucune idĂ©e. Nota Dans ce cas, lâexpression est fortement accentuĂ© sur le possessif initial. main pour main[modifier le wikicode] Expression dĂ©rivĂ©e dâune autre expression des paysans provençaux Tenguen-tenguen quâon peut traduire approximativement par donnant-donnant au sens strict, on ne lĂąche pas lâargent dâune main tant quâon ne tient pas la marchandise de lâautre. Les enfants sont les seuls et encore ! aujourdâhui Ă pratiquer le main pour main dans la cour de rĂ©crĂ©ation lorsquâils font des Ă©changes. avoir deux mains gauches[modifier le wikicode] Les pauvres gauchers quâon accable de toutes sortes de dĂ©fauts imaginaires !. Quelquâun qui a deux mains gauches est un gros maladroit. envoyer les mains[modifier le wikicode] Envoyer les mains = Prendre une affaire en charge ou sâoccuper de quelque Si jâenvoie les mains lĂ dedans dans cette histoire, ça va bastonner ! voir ce mot = Si je mây mets il va y avoir du grabuge ! Il y a une deuxiĂšme acception envoyer les mains pour Ă©voquer quelquâun qui excelle dans un mĂ©tier qui nâest pas le sien, un bricoleur de haut En mĂ©canique il envoie les mains ! = En mĂ©canique câest un crack ! Il touche comme on dirait aujourdâhui. une main devant, une main derriĂšre[modifier le wikicode] Expression imagĂ©e typique du marseillais. En gros dĂ©pouillĂ©, autant dire tout nu, sans rien Ă part ses mains vides. Expression souvent imagĂ©e dâune cueillette sauvage dans les bois. Si LĂ©a te dis quâelle va Ă la cueillette des champignons, alors elle reviendra une main devant, une main derriĂšre Quand je lâai rencontrĂ©, il avait une main devant, une main derriĂšre. ou AprĂšs la faillite, il sâest retrouvĂ© une main devant, une main derriĂšre. malade[modifier le wikicode] En marseillais ĂȘtre malade signifie ĂȘtre fou, jobard, fada. Il est malade celui-lĂ , il veut jouer aux boules sous la pluie ! malons[modifier le wikicode] Du provençal maloun = les carreaux de malons sont les carreaux de sol, le carrelage. mange ton poing et garde lâautre pour demain[modifier le wikicode] Dans tous les pays mĂ©diterranĂ©ens oĂč le langage gestuel est tout aussi important et Ă©loquent que le langage verbal, il y a une mimique qui est trĂšs rĂ©pandue et utilisĂ©e, qui consiste pour marquer sa colĂšre, son Ă©nervement et les efforts violents quâon fait pour se retenir de les laisser exploser, Ă mordre son poing avec plus ou moins dâardeur selon le degrĂ© dâĂ©motion. DâoĂč la phrase Mange ton poing et garde lâautre pour demain utilisĂ©e lorsque quelquâun se plaint dâune situation, dâun Ă©vĂšnement et quâon veut lui faire savoir que malgrĂ© ses plaintes les choses vont continuer. Nâest plus guĂšre utilisĂ©e de nos jours par les mamans qui se moquent ainsi gentiment de leurs enfants lorsquâils sont difficiles Ă table, qui rĂąlent pour aller Ă lâĂ©cole etc. Un facĂ©tieux a ajoutĂ© une suite pour en faire une sorte de comptine Mange ton pied et garde lâautre pour aller danser. manger Ă lâĂ©tranglĂ©e[modifier le wikicode] Manger Ă toute vitesse et gloutonnement avec le risque de sâĂ©trangler, valable aussi pour arriver les premiers au cinĂ©ma on a Ă©tĂ© obligĂ© de manger Ă lâĂ©tranglĂ©e, le repas mâest restĂ© sur lâestomac. les manines[modifier le wikicode] Dans le langage enfantin ce sont les mains. mantchin[modifier le wikicode] Prononcer mantchinn. Mantchin vient de l'italien mancino qui signifie gaucher, les Marseillais ou les Italiens de Marseille lâont assimilĂ© abusivement Ă gaucherie, maladresse qui se traduisent diffĂ©remment en italien. Un mantchin câest un maladroit, cette expression Ă©tait surtout employĂ©e dans les vieux quartiers de Marseille et sur le port oĂč il y avait une forte proportion de Napolitains. il sâen manque[modifier le wikicode] Encore une expression passĂ©e Ă la postĂ©ritĂ© grĂące aux Ă©crivains et journalistes qui ont sĂ©journĂ© Ă Marseille et ce malgrĂ© les accusations de solĂ©cisme des "vrais auteurs" qui essayaient dâimposer il sâen faut comme seule expression autorisĂ©e[6]. - Il sâen est manquĂ© de peu que je sois renversĂ© par une voiture. Le verbe manquer a dâautres significations Ă Marseille. Je me suis manquĂ© = Je me suis trompĂ©, jâai ratĂ© mon coup. Se manquer envers quelquâun = Faire une mauvaise maniĂšre, un affront. Tu mâas fait manquer devant tout le monde = Tu mâas fait rougir de honte devant tout le monde . Faire un manque = Un ratĂ©, dans les travaux de peinture par exemple, lorsquâune partie a Ă©tĂ© mal peinte, une piĂšce de tissu mal cousue, une mĂšche de cheveux mal coupĂ©e. marcher comme les affaires de la ville[modifier le wikicode] VoilĂ une expression encore trĂšs utilisĂ©e mais sur laquelle nous ne nous Ă©tendrons pas, il semble quâelle a Ă©tĂ© créée Ă une Ă©poque oĂč les affaires de la ville nâallaient pas trĂšs fort et laissaient Ă dĂ©sirer. Lorsquâun objet quel quâil soit ne fonctionne pas ou trĂšs mal ou fonctionne de façon alĂ©atoire on dit Cet engin ! Il marche comme les affaires de la ville !. Tout est dit. marie-la-folle[modifier le wikicode] Dans un passĂ© rĂ©cent, Ă Marseille comme ailleurs toutes les femmes portaient les cheveux longs, ce qui avait pour dĂ©savantage, les jours de mistral, de leur Ă©bouriffer la chevelure au point de les faire ressembler Ă des Ă©pouvantails ou Ă des possĂ©dĂ©es. Pour se moquer de cette allure, les Marseillais ont inventĂ© un personnage, Marie-la-folle. Depuis lorsquâune femme a la chevelure en dĂ©sordre ou mĂȘme vaguement dĂ©coiffĂ©e, on lui dit " Tu ressembles Ă Marie-la-folle ", il y a aussi un personnage subsidiaire, tout aussi fictif que le premier, Marthe-la-dĂ©solĂ©e qui remplit la mĂȘme fonction. ça marque-mal[modifier le wikicode] Expression Ă©quivalente au français ça la fout mal, on utilise aussi son contraire ça marque bien mais plus rarement ou de façon est devenu un sobriquet dĂ©signant les gens qui ont une tenue nĂ©gligĂ©e, quâelle soit simplement excentrique ou carrĂ©ment vulgaire, tant au plan vestimentaire que Tu veux que je te dise ? Tu es un gros marque-mal ! marroner[modifier le wikicode] Le mot provençal mourre = museau a donnĂ© lâexpression faĂŻre de mourre qui signifie faire le museau ou la gueule et plus tard le verbe mourrouneja quâon peut traduire par le verbe français bouder transformĂ© en marrouna qui signifie maugrĂ©er et qui a peut ĂȘtre donnĂ© le verbe français marmonner, par Rabelais. Ă Marseille Faire marroner " signifie faire enrager. Ex VĂ©, ils ont perdu, donc ils marronent. marseillais 45°[modifier le wikicode] Synonyme de marseillais Ă 100% ou marseillais pur-jus. Le 45° Ă©tant une rĂ©fĂ©rence Ă une liqueur anisĂ©e trĂšs prisĂ©e Ă Marseille appelĂ©e pastis. Ătre nĂ© Ă Mazargues câest marseillais 45° !. Jouer au foot aux Caillols câest marseillais 45° !. Se manger 4 panisses Ă lâEstaque câest marseillais 45°. Se souvenir du temps oĂč on pĂȘchait la clovisse aux pierres-plates câest marseillais 45°. Etc, etc. massacan[modifier le wikicode] Du provençal Massa = Assommer et can = massacan est Ă lâorigne un caillou de forte taille du mĂȘme genre que le ballast qui garnit les voies ferrĂ©es et qui sert aussi Ă rempierrer avant de couler une chape de ciment, travail quâon rĂ©serve en gĂ©nĂ©ral au manĆuvre, Ă lâ Marseille un massacan est quelquâun qui travaille mal, qui salope le travail. mastre[modifier le wikicode] Du provençal mastrouia ou plus spĂ©cifiquement mastreja Ă Marseille qui signifie manier maladroitement ou malproprement se dit de quelquâun peu habile et peu dĂ©gourdi, un empotĂ©. ex vĂ© moi cette bande de mastres au temps oĂč Mathusalem Ă©tait facteur aux Aygalades[modifier le wikicode] Encore une expression qui se maintient grĂące Ă son humour et son cĂŽtĂ© rĂ©solument surrĂ©aliste dont les Marseillais, qui mĂ©prisent la concision, sont friands. Mathusalem est un personnage biblique bien connu pour avoir vĂ©cu il y a trĂšs-trĂšs longtemps et trĂšs-trĂšs vieux. Lorsque quelquâun ramĂšne Ă la surface, des Ă©vĂ©nements trĂšs anciens et oubliĂ©s, son interlocuteur, aprĂšs avoir rĂ©alisĂ© de quoi il sâagit, sâexclame Ah ! mais ça, ça remonte au temps oĂč Mathusalem Ă©tait facteur aux Aygalades ! Les Aygalades est un quartier de Marseille situĂ© Ă une extrĂ©mitĂ© de la ville, pourquoi ce quartier ? Peut-ĂȘtre que lâinventeur de cette saillie se situait dans un quartier diamĂ©tralement opposĂ©. Quant au facteur câest le personnage familier et ami de tout le quartier quâon interpelle dans la rue et qui est le sujet de toutes sortes de plaisanteries. mĂšfi ![modifier le wikicode] MĂšfi est lâabrĂ©viation de mĂ©fiance !, dans le langage courant câest une exhortation Ă faire attention, Ă prendre garde, Ă la MĂšfi ! Ă la voiture sur ta droite. = Fais attention Ă la voiture sur ta droite ! ça te mĂȘle pas[modifier le wikicode] Ăa ne te regarde pas. bonne mĂšre[modifier le wikicode] Câest le surnom poĂ©tique et affectueux quâon donne sur les rives de la MĂ©diterranĂ©e Ă la Vierge Marie. A Marseille câest devenu une interjection quasi permanente et pas toujours trĂšs pieuse, surtout dans les moments de colĂšre ou de dĂ©sespoir, toujours invoquĂ©e avec beaucoup de thĂ©atralisme Ă Bonne MĂšre ! Par assimilation câest devenu aussi le deuxiĂšme nom de la basilique Notre-Dame-de-la-Garde qui surplombe le Vieux-Port de Marseille quoique les anciens Marseillais dans ce cas, prĂ©fĂšrent dire la Vierge de la Garde. se mettre au milieu[modifier le wikicode] Se mĂȘler dâune ça continue, je vais me mettre au milieu ça mettra tout le monde dâaccord ! = Si ça continue je vais mâen mĂȘler et rĂ©gler le problĂšme ! Variante plus typique se mettre au mitan Son contraireSe lever du milieu = laisser tomber, se retirer des affaires, se ranger des Jâen ai marre je me lĂšve du milieu, ils se dĂ©brouilleront sans moi. De mĂȘme, "se lever du mitan"... tu me donnes un milliard ?[modifier le wikicode] Par on ne sait quelle contorsion sĂ©mantique dont les Marseillais ont le secret, cette bizarre injonction signifie je te parie tout ce que tu veux. ExTu me donnes un milliard que cette annĂ©e on est champion dâEurope ?. Peut-ĂȘtre que le parieur est tellement sĂ»r de lui quâil estime que ce nâest mĂȘme pas la peine de parier, il vaut mieux lui donner son gain tout de suite pour aller plus vite.... Ăvidemment on passera sur le montant de la demande. minot[modifier le wikicode] Vient certainement du latin minor, us, qui dĂ©signe les personnes de moins de trente ans, ou la descendance, le minot, minote pour les filles câest le la gamine, lela petite, on lâemploie aussi quelquefois pour Ă©voquer la taille . -Mon cousin François me ressemble pas, il est tout minot tout petit. minchia[modifier le wikicode] De l'italien minchia = le pĂ©nis qui a donnĂ© minchione = couillon, remplace le con qui ponctue souvent les phrases mĂ©ridionales. Interjection amicale, fourre-tout, quâon emploie Ă tous propos envers un ami, mais aussi pour exprimer une forte Ă©motion, peur, joie, stupĂ©faction, dans une phrase. SâĂ©crier minchia ! Ă la vue dâun spectacle quelconque peut se traduire par Ă putain...! ou Ă con...! .. la mise[modifier le wikicode] Encore une tournure fautive marseillaise qui a fait son chemin, lâAcadĂ©mie française imposait Cette femme est bien mise, mais les Marseillais prĂ©fĂ©raient Cette femme a une mise Ă©lĂ©gante et ils ont eu raison. Le mitan[modifier le wikicode] Du provençal, littĂ©ralement le milieu. A une Ă©poque, "le mitan marseillais" dĂ©signait le milieu des voyous marseillais. Expression encore entendue "LĂšve toi du mitan!" EnlĂšve toi de lĂ ... molinari[modifier le wikicode] Lâexpression exacte est il faut aller chercher Molinari . Dans la lĂ©gende de la Sartine, ce bateau qui a sombrĂ© Ă lâentrĂ©e du port et lâa bouchĂ©, racontĂ©e un peu plus loin, on dit que personne nâarrivait Ă le renflouer pour dĂ©gager lâentrĂ©e du port. Comme le temps passait, les badauds sâĂ©criaient il faut aller chercher Molinari ! Il faut aller chercher Molinari !. Molinari Ă©tant, toujours selon la lĂ©gende, un modeste charpentier de marine habitant une petite ville proche, La Ciotat, qui avait la rĂ©putation dâĂȘtre trĂšs habile. Celui-ci aurait demandĂ© quâon tue cinq mille porcs, quâon rĂ©cupĂšre les boyaux ainsi que les vessies et quâon les installe dans la cale de la Sartine. Ensuite au moyen de longs roseaux tous les Marseillais prĂ©sents furent invitĂ©s Ă gonfler les viscĂšres installĂ©s dans les cales qui firent ainsi office de ballons et remontĂšrent le bateau Ă la surface. Ce brave Molinari fut Ă©videmment grassement rĂ©compensĂ©. Depuis Ă Marseille, lorsquâun problĂšme apparaĂźt insoluble, il se trouve toujours quelquâun pour dire il faut aller chercher Molinari ...., sous une forme ou sous une autre. morvellous[modifier le wikicode] Prononcer le S final. De morve = lâĂ©coulement nasal qui a donnĂ© morvelle Ă Marseille. Un morvellous câest un morveux. Un morvellous peut ĂȘtre aussi un champignon ,reconnaissable au mucus situĂ© sur son chapeau . un mot de billet[modifier le wikicode] Il y avait un petit mot ou un billet, les Marseillais qui nâont pas peur de la redondance ont inventĂ© le mot de billet, MĂȘme les instituteurs rĂ©clamaient des parents un mot de billet pour excuser les absences ou les retards des Ă©lĂšves. Ăvidemment ce terme est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. moulinari[modifier le wikicode] Un moulinari est un moulin Ă paroles, un parleur intarissable mais du genre casse-pieds, qui rĂ©pĂšte les mĂȘmes choses interminablement. moulon[modifier le wikicode] Du provençal Mouloun = un tas, un amas. Signifie au sens premier un tas en forme de pyramide quâon utilise pour les fruits par exemple, ou des feuilles mortes; sâemploie aussi pour dire beaucoup Il y avait un moulon de gens Ă lâentrĂ©e signifie Il y avait un tas de monde Ă lâentrĂ©e". Dans les cours de rĂ©crĂ©ations marseillaises, le moulon est une bagarre gĂ©nĂ©rale. moungui[modifier le wikicode] Du provençal moungeto = haricot blanc. Dans le langage populaire marseillais sâutilise dans les mĂȘmes occasions que dans le langage populaire national pour Ă©voquer un gain sans grande valeur. Ex Jâai travaillĂ© pour des mounguis = Jâai travaillĂ© pour des haricots, ou des clopinettes. mounine[modifier le wikicode] Du provençal Mouniflo = Parties gĂ©nitales fĂ©minines dans le langage populaire, synonyme de foufoune. mouni-mouni ![modifier le wikicode] Du provençal mouninado = Faire des grimaces, des singeries, des Ă lâencontre de quelquâun qui commence Ă vous gonflervoir ce mot par ses maniĂšres, soit par des hĂ©sitations permanentes au moment de prendre une dĂ©cision, un refus obstinĂ© sans en donner la raison, des rĂ©criminations Ă tous propos, des incartades. Ex Oh ! mouni-mouni maintenant ! = Oh ! Ăa commence Ă bien faire maintenant ! mouscaille[modifier le wikicode] Du provençal mouscaĂŻo = Toutes les boues, les produits dĂ©composĂ©s qui attirent les mouches. La mouscaille câest la merde, ĂȘtre dans la mouscaille = ĂȘtre dans la merde, la mouise. muge[modifier le wikicode] Autre nom du Mulet poisson dĂ©signe le pĂ©nis dans le langage populaire marseillais. je me suis narrĂ©[modifier le wikicode] Du provençal narru = qui a du du langage courant quâon emploie par antiphrase lorsque justement on sâest trompĂ© dans une estimation, sur la distance par exemple, au jeu de pĂ©tanque lorsque la boule va trop loin du bouchon cochonnet, lorsque sur la route on sâest Ă©garĂ© ou quâon a ratĂ© un embranchement, en bref dans toutes les situations oĂč on a manquĂ© de flair dans lâapprĂ©ciation. Sur la mĂȘme base on trouve aussi lâexpression faire un narri. Autre explication "AĂŻ fa un arri" jâai fait une erreur. Un arri, est devenu un narri... nasquĂ© ou niasquĂ©[modifier le wikicode] Du provençal nasc = ivresse. Quelquâun qui est nasquĂ© est ivre mort. Se prendre une niasque = se prendre une biture, une soulerie. la nazole[modifier le wikicode] Du provençal nas = le nez. La nazole câest le nez mais Ă©voquĂ© dans un but offensant ou moqueur, soit Ă cause de la grosseur de lâappendice ou sa difformitĂ©, soit pour impressionner un adversaire lors dâune Je vais te mettre un barjas voir ce mot dans la nazole. nifles,senifler[modifier le wikicode] Du provençal niflo = morve, crottes de nez et, par extension renifler Nifles Ă Marseille sâemploie pour dĂ©signer des choses de peu dâimportances, des rogatons Chercher des nifles Ă quelquâun signifie lui chercher des poux dans la tĂȘte mais aussi chercher des noises câest-Ă -dire multiplier les griefs insignifiants pour justifier une lâemploie aussi dans lâexpression Ătre payĂ© des nifles. pour Avoir un maigre salaire En provençal le sens sâest Ă©tendu Ă faire la grimace, une moue de dĂ©dain Ă Marseille on lâa rĂ©ajustĂ© pour en faire se nifler = sâennuyer, dans une rĂ©ception, un spectacle, une confĂ©rence... ou devant la tĂ©lĂ©, Ă quelquâun de particuliĂšrement gonflant on dira Tu me nifles. niston[modifier le wikicode] Terme dont lâemploi se perd un peu. Vient du provençal nitoun qui signifie bambin, mioche. Mes nistons Ă©voque la descendance en gĂ©nĂ©ral, sans rĂ©fĂ©rence au sexe, dans de trĂšs rares exceptions on dit ma nistonne pour ma fille. Peut aussi sâemployer au sens figurĂ©, un entraĂźneur de football pourra dire les nistons pour parler des jeunes quâil entraine parce quâil les considĂšre comme ses enfants. nervi[modifier le wikicode] Du provençal nervi= nerfs en lâoccurrence les nerfs de bĆufs tressĂ©s puis sĂ©chĂ©s pour obtenir une cravache qui devient une arme redoutable dans des mains expertes. Nervi est le surnom des voyous et souteneurs dâautrefois qui arboraient ces nerfs de bĆufs tressĂ©s Ă la ceinture, pour faire Ă©tat de leur fonction car ils Ă©taient souvent utilisĂ©s comme homme de main pour toutes sortes de mauvais coup, saccage dâĂ©tablissements commerciaux pour le compte dâun concurrent, briseurs de grĂšves, gardes du corps de politiciens vĂ©reux, extorsions de fonds. Ce terme est employĂ©, encore de nos jours, dans le langage national, parce que ce genre de personnage existe toujours et partout, mĂȘme sâils ne portent plus le nerf de bĆuf Ă la ceinture. faire nono[modifier le wikicode] Faire dodo pour les enfants... mais pour les adultes aussi. foutre le OaĂŻ ou OuaĂŻ ou GouaĂŻ[modifier le wikicode] Mettre une pagaille monstre, semer une brave merde Elle mâa foutu un de ces oaĂŻ dans mes papiers Mot venant du napolitain guaio qui a le mĂȘme sens dans ce dialecte italien. one Again Ă la[modifier le wikicode] Expression marseillaise tirĂ©e de lâanglais. Sâemploie pour dĂ©signer un aspect ou un comportement excentrique. Son orthographe est trĂšs largement fluctuante. Se combine parfois avec le simili anglais zguenemore ou pipoyĂ© "People yeah" "Il a mis la veste Ă la ouanĂ©guenne zguenemore pipoyĂ©" signifie que quelquâun sâest habillĂ© de façon particuliĂšrement ostentatoire. Il y en a un qui a ce que lâon appelle Ă Marseille, la coupe Ă la Waddle » du nom dâun grand footballeur anglais qui fit des prouesses au sein de lâĂ©quipe olympienne pendant lâĂšre Tapie, et lâautre la coupe Ă la one again », expression qui ne veut strictement rien dire, [...]. â Jean-Marc Dermesropian, Paroles de Marseille, 2003 lâoncle[modifier le wikicode] Dans tous les pays autour de la MĂ©diterranĂ©e il y a une coutume commune, amicale et mĂȘme affectueuse, qui consiste Ă appeler lâoncle un homme un peu plus ĂągĂ© que soi, mĂȘme sans aucun rapport de parentĂ©, pourvu quâon le connaisse un tant soi peu. Il nây a pas de rĂšgle prĂ©cise pour lâemploi de cette expression mais en gĂ©nĂ©ral on Ă©vite de lâemployer envers quelquâun qui a moins de quarante ans. dans lâos[modifier le wikicode] Lâavoir dans lâos = Lâavoir dans le baba, lâavoir dans le cul. a ouf[modifier le wikicode] Expression encore trĂšs utilisĂ©e de nos jours, quelque chose quâon a eu Ă ouf a Ă©tĂ© obtenu gratuitement ou en tous cas sans payer, Ă Marseille comme ailleurs ce qui est gratuit nâest pas forcĂ©ment donnĂ©, comprenne qui peut. Il semble quâil y ait eu au cours du temps confusion de sens entre lâexpression provençale a pouffe = gratuitement et une expression arabe ahouf qui signifie a satiĂ©tĂ© ... mais la confusion Ă Marseille on la pratique avec un art consommĂ©, presque une science. de lâor pour faire les clairons[modifier le wikicode] Câest-Ă -dire du cuivre ou du laiton. Une rĂ©primande quâon adresse aux vendeurs Ă la sauvette sur les marchĂ©s, ou Ă nâimporte quel autre faussaire, qui proposent des bagues en or imitĂ© ou au mieux en plaquĂ© or. -Ta bague elle est en or pour faire les clairons ! des oursins dans la poche[modifier le wikicode] Ou dans le porte-monnaie. Des gens qui hĂ©sitent Ă envoyer la main Ă la poche ou au porte-monnaie pour payer, on dit que câest parce quâils ont des oursins dans les poches ou dans le porte-monnaie. pachole[modifier le wikicode] La pachole est un filet de pĂȘche en forme de poche pour attraper les petits poissons. Dans le langage populaire ce mot dĂ©signe le vagin. pacoulin, pacoule, pagalenti[modifier le wikicode] Du latin pagus qui signifie champs ou agraire, transformĂ© en pagalen = paysan. Le pagalenti ou pacoulin est lâappellation pĂ©jorative et mĂ©prisante du paysan, dans son comportement, sa façon de sâhabiller, de parler mais.... vu par les gens de la ville. La pacoule est un endroit perdu au milieu de nulle part, le bled, la zone . en pagaille[modifier le wikicode] Le mot provençal pagaĂŻo a donnĂ© en français le mot pagaille qui signifie dĂ©sordre, il a une deuxiĂšme signification qui nâest plus utilisĂ©e quâĂ Marseille qui est paquet dont lâextension populaire a donnĂ©e par paquets. Il y a en pagaille de touristes = Il y a des paquets ou Il y a beaucoup de touristes . Des touristes, il y en a "en pagaille" = Il y en a en grande quantitĂ© pagadĂ©gun[modifier le wikicode] Du provençal Paga a dĂ©gun signifie Qui ne paye personne un pagadĂ©gun est un mauvais payeur, un pique-assiette, gĂ©nĂ©ralement quelquâun qui se fait payer Ă boire au bistro sans payer la sienne, synonyme aussi de radin. pain Ă chanter[modifier le wikicode] Le pain Ă chanter est une expression tombĂ©e dans lâoubli parce quâelle nâa plus de raison dâĂȘtre, câĂ©tait le nom donnĂ© jusquâau XIXe Ă lâhostie non encore consacrĂ©e, son nom vient peut ĂȘtre du fait que les religieuses le prĂ©paraient en chantant des cantiques, il est aussi fort possible que ce soit un sobriquet blasphĂ©matoire sur lâhostie elle-mĂȘme. paillot, paillote[modifier le wikicode] De "parpaillot" Ă©thymologie du provençal "parpaillo" "papillon" ou bien de Jean-Pierre Parpaille, chef protestant. Expression de mĂ©pris et d'intolĂ©rance datant des guerres de religion. Par extension, vise une personne supposĂ©e extĂ©rieure Ă Marseille, Ă©trangĂšre Ă ses mĆurs, puis plus rĂ©cemment une personne supposĂ©e extĂ©rieure Ă une communautĂ© donnĂ©e et dont le faciĂšs, le style vestimentaire, les maniĂšres suscitent le rejet Ă©quivalant de "cave", "bouffon", "blanchard", "gadjo", "toubab". palanquĂ©e[modifier le wikicode] Dans le langage maritime, une palanquĂ©e est lâensemble dâune charge soulevĂ©e par un palan. Dans le parler marseillais une palanquĂ©e signifie une quantitĂ© importante quelle quâen soit la nature. Exemple De lâautocar il est descendu une palanquĂ©e de touristes. pantailler[modifier le wikicode] Du provençal pantaĂŻ = rĂȘve, songe ou mĂȘme cauchemar, chimĂšre. Ă Marseille quelquâun qui pantaille câest quelquâun qui dit des choses vraiment Ă©tranges et mĂȘme inquiĂ©tantes en gros des propos de fou quelle quâen soit la cause alcool, drogue, maladie, colĂšre... ou lâĂąge souvent. pastaga[modifier le wikicode] Nom familier du pastis. plus que ce que le pape peut en bĂ©nir[modifier le wikicode] Se dit lorsquâun groupe quelconque de personnes contient beaucoup dâindividus. -Des profiteurs ? Il y en a plus que ce que le pape peut en bĂ©nir ! faire PĂąques avant les rameaux[modifier le wikicode] Expression qui signifiait, quand les mĆurs Ă©taient plus rigides, quâun couple avait eu un enfant avant dâĂȘtre mariĂ©. lever le parler,lever la parole[modifier le wikicode] Lever le parler lever = enlever ou Lever la parole Ă quelquâun câest ne plus lui adresser la parole, le plus souvent Ă cause dâune mauvaise maniĂšre. le parler qui fait parler[modifier le wikicode] Encore une construction Ă©trange. Cette expression un peu fourre-tout peut ĂȘtre considĂ©rĂ©e comme Ă©quivalente Ă lâexpression je dis ça, je dis rien ou Je dis ça mais câest une façon de parler, lorsque dans une discussion on Ă©voque comme dirait Michel Audiard, lorsquâon cite un exemple qui nâest pas tout Ă fait adaptĂ©, lorsquâon laisse Ă©chapper une allusion qui pourrait dĂ©ranger. Ex -Ce que tu as fais lĂ Marcel câest couillon... et câest mĂȘme bĂȘte ! -Je te remercie ! -Te fĂąche pas,je dis ça mais,câest le parler qui fait parler ! Avec un peu dâexpĂ©rience on arrive trĂšs bien Ă comprendre les diffĂ©rentes utilisation de cette expression. le parler gras[modifier le wikicode] Le parler gras est lâĂ©quivalent, pour lâargot marseillais, de la langue verte pour lâargot parler gras comme son homologue parisien use largement de grossiĂšretĂ©s mais pas systĂ©matiquement, prĂ©fĂ©rant, chaque fois que câest possible, l'antiphrase, le synonyme ou la mĂ©tonymie et surtout lâironie, son origine mĂ©ridionale prĂ©fĂšrera aussi les longues phrases imagĂ©es plutĂŽt que la concision retrouve dans le parler gras des expressions anciennes qui font curieusement penser au style du dialoguiste de cinĂ©ma Michel Audiard, comme par exemple Le jour ou ta connerie te tombera sur les pieds tâas pas fini dâavoir des cors ! dans le parler gras et Le jour oĂč on mettra les cons sur orbite tâas pas fini de tourner ! chez Audiardainsi que les longues digressions pour engueuler quelquâ Ă©crivains Albert Simonin et Auguste Le Breton font usage dans leurs romans de mots empruntĂ©s Ă lâargot EugĂšne-François Vidocq dans son lexique dâargot avait remarquĂ© que certains termes dâargot parisien avaient Ă©tĂ© importĂ© par dâanciens forçats qui avaient fait leur temps au bagne de Marseille ou mĂȘme ceux de Toulon qui avaient passĂ©, Ă leur libĂ©ration, quelques temps dans la citĂ© phocĂ©enne, les lĂ©gionnaires aussi qui Ă©taient basĂ©s au fort Saint Nicolas, ou Ă Aubagne, les marins, sans parler des mauvais garçons qui sont allĂ©s exercer leurs talents Ă Paris ont emmenĂ© avec eux des expressions telles que la pĂ©toche, bagarre, chourer, rĂ©bĂ©ca ou nervi qui sont passĂ©es dans le langage national. parpelles[modifier le wikicode] Du provençal parpello = paupiĂšre. Parpelles est le surnom plus ou moins amical quâon donne aux femmes qui ont les yeux bien ou trop maquillĂ©s, on lâemploie aussi pour les femmes qui ont de beaux yeux. Quelquâun qui a les yeux qui parpelĂšgent a un tic qui lui fait cligner constamment les femmes, paraĂźt-il, parpelĂšgent, pour faire du charme. passer la piĂšce[modifier le wikicode] Passer la serpillĂšre, la piĂšce Ă©tant le morceau de tissu. Jâai rangĂ© la piĂšce sous la pile ! pastis[modifier le wikicode] Du provençal Pastis = PĂątĂ©,bouillie sens de ce mot sâest Ă©tendu aux situations embrouillĂ©es,confuses lorsquâon est dans la Nous sommes dans un brave voir ce mot pastis ! = On est dans un beau merdier ![9]. Ce mot est depuis longtemps le nom dâune liqueur anisĂ©e trĂšs prisĂ©e Ă Marseille,voir pastis.Ce nom lui est venu Ă cause de lâopacitĂ© lactescente que prend la boisson lorsquâon mĂ©lange la liqueur,dĂ©jĂ colorĂ©e,avec de lâeau,peut ĂȘtre un peu aussi Ă cause de lâimpression dâĂ©paisseur que donne le breuvage lorsquâil contient trĂšs peu dâeau. pastisson[modifier le wikicode] Du provençal pastissa = Brouillon, surchargĂ© de couleur ou dâornements, et pastissar = patauger dans la boue. Se dit quand on a salit quelque chose, exemple les enfants ont fait un pastisson avec la peinture ! . Ne me pastisse pas la table avec la sauce . Ce terme dĂ©signe aussi un gĂąteau. "On les a eu Ă dĂźner Ă midi câest dĂźner ils avait apportĂ© le pastisson". DĂ©signe aussi une grosse claque dans la figure "Il lui a virĂ© un pastisson, le mur lui en a rendu quatre!" pataclet[modifier le wikicode] Du provençal patacoun, patacuelo. La phrase en provençal Anen beĂčre patacuelo signifie Allons boire un petit coup. Pour un Marseillais le pataclet câest le pastis. Le pataclet dĂ©signe aussi un sar poisson de roche, au corps argentĂ© et plat de petite taille patacaisse[modifier le wikicode] Du provençal patacado = grĂȘle de coups. Le mot patacaisse dĂ©signe un Ă©change de coups rapide et court mais violent, par un groupe de gens qui se disputent. Ce mot qui sâĂ©tait Ă©tendu Ă toute la France est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude. Synonyme français empoignade. Ă ne pas confondre avec pataquĂšs qui dĂ©signe une faute de Français. patelles ou patĂšles[modifier le wikicode] Sont les traces de pas quâon laisse sur le carrelage lorsquâon a marchĂ© dans une flaque dâeau ou de boue. pĂąti[modifier le wikicode] Le pĂąti = les toilettes, les WC et par extension la y a aussi lâexpression Mains de pĂąti sobriquet dont on affuble les personnes vraiment maladroites qui cassent tout ce quâelle touchent. patin-coufin[modifier le wikicode] Du provençal patin-coufin avec un seul "F" = ceci-cela. Expression trĂšs utilisĂ©e encore de nos jours Ă la fin dâune Ă©numĂ©ration. Ex Le chien, le chat, la belle-mĂšre et patin-coufin. synonyme de Et tout le tremblement. le pauvre[modifier le wikicode] Ă Marseille le mot pauvre a un sens supplĂ©mentaire, il veut dire aussi feu au sens de dĂ©funt, Le pauvre Monsieur Bistagne = Feu monsieur Bistagne se retrouver Ă payol, payolle, paillol ou paĂŻol[modifier le wikicode] Une expression qui signifie se retrouver Ă poil au sens figurĂ©, câest-Ă -dire sans le sou, faire faillite, perdre tout son argent au jeu, dĂ©cavĂ©. Vient du provençal paiolo, qui signifie tas de paille. Lâorigine de cette expression vient de la marine. La payolle dĂ©signait lâensemble de la paille quâon mettait au fond de la cale dâun navire sur les planches en bois, pour isoler les marchandises de lâhumiditĂ©. Quand un navire est Ă payolle, câest quâil nây a plus rien dedans, plus de marchandises. Ce mot est utilisĂ© par tous les Marseillais au quotidien, il fait complĂ©tement parti du vocabulaire courant ex -on va au resto ce soir? - Et non les gars je suis a payolle ce mois ci lâan pĂšbre[modifier le wikicode] Un Ă©vĂ©nement qui remonte Ă lâan pĂšbre est un Ă©vĂ©nement qui remonte Ă une Ă©poque trĂšs trĂšs lointaine. pĂ©caĂŻre, peuchĂšre[modifier le wikicode] Interjection signifiant "le pauvre !" ; le mot provençal pecaire dĂ©signe le pĂ©cheur. Dans le "Provençal Mistralien" câest surtout le mot "pescaĂŻre" qui dĂ©signe le pĂȘcheur Français/Provençal de Jules Coupier. En ce sens lâoccitan suit la diffĂ©renciation liĂ©e Ă lâĂ©tymologie latine piscatorem / pecatorem quâa perdue le français. Le marquis de Pescaire participa aux environs de 1524 au siĂšge de Marseille qui dut ĂȘtre levĂ© sans rĂ©sultat. Il est possible que dĂ©signant un assiĂ©geant malheureux son nom soit devenu synonyme de quelquâun Ă plaindre. Cette interprĂ©tation nâengage Ă©videmment que son auteur. la pĂ©cole[modifier le wikicode] Du provençal pecolo, câest le terme quâemployaient les bergers pour dĂ©signer le crottin qui restait collĂ© au derriĂšre des moutons et formait une grosse touffe de poils quâil fallait couper pour sâen terme est encore utilisĂ© de nos jours pour parler de tout ce qui prĂ©sente un aspect mal-foutu et peu engageant, le plus souvent les plats cuisinĂ©s, un rĂŽti mal cuit, un soufflĂ© qui sâeffondre, ça peut aussi bien ĂȘtre quelquâun minĂ© par une maladie, ou qui en sort, un chien au poil terne et Je sais pas ce que tu lui a fait Ă ton chien mais on dirait quâil a la pĂ©cole. Cette expression sâest maintenue parce quâon a tous Ă©tĂ© enfant et que dans les cours de rĂ©crĂ©ation, il y a une phrase qui a fait florĂšs et que les petits anges utilisent envers leurs camarades encore aujourdâhui, il a la pĂ©cole, il a la peau du cul qui se dĂ©colle ! ChantĂ©e sur tous les tons. au PĂGAL[modifier le wikicode] Du provençal pĂ©gaĂč = PĂGAL Ă©tait le nom propre, dans les temps anciens, dâun bar, dâun bordel Ă deux sous des quartiers chauds du port de Marseille oĂč se rendaient les marins et les gens peu fortunĂ©s, en manque dâaffection. Les "filles" nâĂ©tant plus toutes jeunes ou nâayant pas vraiment les qualitĂ©s requises pour la profession, on pouvait payer en nature. Depuis on envoie "au PĂGAL" quelquâun qui nâa pas assez dâargent pour payer ce quâil dĂ©sire ou qui propose une affaire foireuse, ainsi que les "tapeurs" et mĂȘme les commerçants qui vendent trop cher. Ă Paris il y a une expression similaire aller chez PLUMEAU qui Ă©tait un restaurant Ă Montmartre il existe toujours[10] oĂč le patron acceptait dâĂȘtre payĂ© dâun tableau par des peintres sans le sou. Avec le temps le sens originel de cette expression sâest un peu perdu, aujourdâhui on lâassimile plutĂŽt Ă lâexpression envoyer au diable ou envoyer trĂšs loin. pĂ©guer[modifier le wikicode] Du provençal pĂ©ga qui signifie coller, pĂ©guer est utilisĂ© dans les jeux dâenfants pour dĂ©signer Ă Colin-Maillard par exemple, celui qui aura les yeux bandĂ©s ou Ă cache-cache, celui qui devra retrouver les autres joueurs, lâĂ©quivalent francais de celui qui pĂšgue est celui " qui sây colle ". pĂ©landron[modifier le wikicode] Du provençal pĂ©landroun = un pendard. Un pĂ©landron est un incapable comme on en voit peu. pĂšle, pĂ©lon[modifier le wikicode] Du provençal pĂ©la = Ăplucher, ramasser une pĂšle ou un pĂ©lon signifie tomber,sâĂ©taler de tout son long Ă pieds,Ă cheval ou Ă peut rapprocher ces mots dâautres termes de lâargot national comme, se prendre un gadin,se vautrer. pendelotte[modifier le wikicode] Du provençal pendeloto = pendeloques ou pendentifs. Les pendelottes sont les tomates de formes allongĂ©es que les cuisiniers appellent olivettes. pĂ©nible[modifier le wikicode] Un pĂ©nible câest un anxieux, un inquiet toujours cousin Tchoa câest un gros pĂ©nible. pĂ©nĂ©quet[modifier le wikicode] Sieste. Notez que PĂ©nĂ©quet est masculin. pĂ©ssuguer[modifier le wikicode] Mot provençal qui signifie pincer. Sâemploie gĂ©nĂ©ralement Ă la forme passive, je me suis fait pessuguer signifie je me suis fais avoir ou je me suis fait pincer dans toutes les acceptions du terme, aussi bien aprĂšs une escroquerie, quâattraper par la police, tomber amoureux, ĂȘtre piquĂ© par un insecte, mordu par un chien et le reste Ă lâavenant. Un pessuguet un ou une pessuguette dĂ©signera un homme ou une femme qui minaude, en pinçant un peu les lĂšvres... pĂ©tasse[modifier le wikicode] Mot trĂšs employĂ© de nos jours dans toute la France qui vient du provençal pĂ©tas qui signifie littĂ©ralement pĂ©core pour dĂ©signer une femme sotte et prĂ©tentieuse. petite[modifier le wikicode] Terme ancien mais encore employĂ© pour dĂ©signer la baguette de pain, la grosse Ă©tant lâĂ©quivalent du pain parisien de 400 grammes. A noter quâĂ Marseille la baguette de pain fait 200 grammes parce quâĂ lâĂ©poque ou le poids sâexprimait en livre, la livre marseillaise faisait 400 grammes, un linguiste de lâĂ©poque, Etienne Molard, raconte quâil demandait un jour Ă un commerçant marseillais pourquoi Ă Marseille la livre faisait 400 grammes et pas 500, le commerçant lui rĂ©pondit Parce que pour 500 grammes on dit dĂ©jĂ un demi-kilo. la pĂ©toche[modifier le wikicode] Forme francisĂ©e du provençal pĂ©tacho câest la peur, la poltronnerie. Ce mot est passĂ© dans le langage populaire dans toute la France. pĂ©ton[modifier le wikicode] Du provençal pĂ©toun = crotte. Un pĂ©ton câest une trĂšs petite quantitĂ© de nâimporte quoi mais toutes proportions gardĂ©es, un pĂ©ton de moutarde ou un pĂ©ton de ciment assimilation on a créé le mot pĂ©toulet qui dĂ©rive de pĂ©ton et qui dĂ©signe un petit cul, un diminutif Ă©grillard quâon emploie Ă propos des fesses dâune Elle a le pĂ©toulet qui chante ! = Elle a un petit cul charmant ! peu que peu[modifier le wikicode] Construction syntaxique un peu Ă©trange qui avait peut ĂȘtre Ă son origine le sens de peu Ă peu ou petit Ă petit .Depuis, son usage sâest Ă©tendu Ă bon an mal an ou lâun dans lâautre et tant bien que mal un commerçant dira Peu que peu jâarrive Ă faire ma recette. Cette expression nâest plus utilisĂ©e que par les anciens. le petit-fils au pauvre Casse-Couilles ou Casse-Bofis[modifier le wikicode] Encore une expression toute empreinte du lyrisme marseillais. Pauvre Ă Marseille signifie dĂ©funt ou feu, Casse-Couilles et son synonyme provençal Casse-Bofis sont des sobriquets bien connus qui sâadressent aux gens particuliĂšrement pĂ©nibles Ă supporter. Lorsquâun de ces enquiquineurs se retrouve dans une compagnie il y a toujours quelquâun pour lui demander sur un ton faussement perplexe Tu serais pas un peu le petit fils au pauvre Casse-Couilles toi ? Pour lui signifier de façon Ă peine aimable que ça commence Ă bien faire. piacampi[modifier le wikicode] Du provençal pĂŻa = Piller et campi = les piacampi câest un petit voyou qui se contente de petits coups qui rapportent peu et oĂč il nây a aucun risque et par extension un minable, quelquâun sans honneur, sans dignitĂ©. piades[modifier le wikicode] Du provençal piado qui dĂ©signe une empreinte de pied que lâon laisse, par exemple, sur un sol fraĂźchement lavĂ© et encore humide, ou dans la neige... "Ne marche pas en plein mitan, tu vas faire des piades, je viens juste de passer la piĂšce!" Par extension, ce mot dĂ©signe aussi habituellement les petits crabes avec lesquels on appĂąte pour la pĂȘche on dit aussi piadons... envoyer Ă Pichauris[modifier le wikicode] Pichauris est une localitĂ© des environs de Marseille dans un massif montagneux. Autrefois elle Ă©tait considĂ©rĂ©e comme loin de Marseille, lorsquâon envoyait quelquâun Ă Pichauris, on lâenvoyait paĂźtre. Ex" Ton pognon ?... tu peux aller le chercher Ă Pichauris " avoir les pieds carrĂ©s[modifier le wikicode] Cette crĂ©ation rĂ©cente sâapplique en gĂ©nĂ©ral aux footballeurs qui jouent mal, mais son succĂšs lâa Ă©tendue aux autres sports oĂč on se sert de ses pieds, et mĂȘme aux actes de la vie courante lorsquâon trĂ©buche. pignolades[modifier le wikicode] Il y avait autrefois, Ă Marseille, lâexpression câest un auteur de tante Pigno pour dĂ©signer un mauvais Ă©crivain, un journaliste trop imaginatif. Depuis, cette expression a Ă©voluĂ© pour sâattacher Ă des propos sans queue ni tĂȘte gĂ©nĂ©ralement pour faire rire la galerie. pignole[modifier le wikicode] Une pignole= une branlette. pignon[modifier le wikicode] Normalement le pignon est la graine que lâon trouve entre les Ă©cailles de la pomme de pin appelĂ©e pigne dans tout le sud, Ă Marseille on a Ă©tendu le sens au noyau de lâolive et mĂȘme trĂšs souvent Ă la cerise ou Ă dâautres petits fruits. la Pie Jaune[modifier le wikicode] La Pie Jaune Ă©tait une marque d'eau de Javel trĂšs utilisĂ©e Ă Marseille jusque dans les annĂ©es 1950 Ă tel point que ce produit commercial est restĂ© attachĂ© Ă lâidĂ©e de propretĂ© absolue chez les nom propre est devenu un nom commun qui fait office,encore de nos jours,de mĂ©taphore pour Ă©voquer un nettoyage vas me passer ta chambre Ă la Pie Jaune ! = Tu vas me nettoyer ta chambre de fond en comble !. Dans dâautres rĂ©gions câest le savon noir qui remplit ce rĂŽle. la pile[modifier le wikicode] Du provençalpilo = cuve, bassin. La pile dĂ©signe lâĂ©vier de cuisine Poser la vaisselle sur la pile = Poser la vaisselle sur lâĂ©vier. Une pile est gĂ©nĂ©ralement un Ă©vier en pierre de Cassis. un pin ne fait pas de chichourles[modifier le wikicode] La chichourle est le nom provençal du jujube un fruit trĂšs prisĂ© autrefois pour ses vertus mĂ©dicinales supposĂ©es, bien entendu il ne pousse pas sur le pin mais sur le jujubier. Ce dicton peut se rapprocher du dicton national un chien ne fait pas des chats ou tel pĂšre tel fils, pour des enfants qui ont le mĂȘme comportement que leurs parents. pince-vitres[modifier le wikicode] Traduction marseillaise et littĂ©rale de harpagon = qui a les doigts crochus. Un pince-vitres est un vieil avare qui a les doigts tellement crochus quâil pourrait pincer une vitre. Ex Celui lĂ câest un pince-vitres ; si tu lâenvoie au plafond il reste accrochĂ© ! ou bien, Si tu lâenvoies au plafond il redescend avec le lustre ! pintĂ©[modifier le wikicode] Du provençal pinta = Qui a bu un coup de trop, pintĂ© mortel sâexplique par lui-mĂȘme. pissadou[modifier le wikicode] Directement du provençal. Au dĂ©but câĂ©tait le pot de chambre, puis les urinoirs publics et lorsque ces deux moyens dâaisance ont disparu on a transfĂ©rĂ© le nom aux endroits publics ou privĂ©s, discrets, oĂč tout le monde sâarrĂȘte pour uriner en lâabsence de lieux plus appropriĂ©s, en particulier les endroits oĂč les promeneurs indĂ©licats arrĂȘtent leurs chiens pour les laisser faire leurs besoins. Dans le mĂȘme ordre dâidĂ©es on trouve le mot cagadou Ă partir du verbe caguer voir ce mot. pites[modifier le wikicode] Du provençal pito qui Ă©tait dans les temps anciens une petite piĂšce de monnaie en cuivre, de faible valeur, frappĂ©e Ă Poitiers, a donnĂ© son nom aux minuscules tĂąches quâon fait lorsque la peinture dĂ©gouline du pinceau sur le sol ou la sauce sur la chemise et mĂȘme les miettes de pain quelquefois. Les pites de rousseur sont les tĂąches de son ou tĂąches de rousseur quâon voit sur le visage de certaines personnes. piter[modifier le wikicode] Du provençal pitassa = becqueter, manger par petits coups de bec qui laissent des marques caractĂ©ristiques sur les dâabord pour dĂ©signer les petites marques faites par la rouille ou encore les Ă©rosions due au sable sur les chromes dâune voiture par exemple, ou les cloques dues Ă lâhumiditĂ© sur les de rouille . Un glissement sĂ©mantique sâest opĂ©rĂ© pour dire quâon mange trĂšs peu, par manque dâappĂ©tit ou de temps Ex Comme jâĂ©tais Ă la bourre jâai eu juste le temps de piter Ă midi .Lorsque le poisson grignote lâappĂąt sans vraiment mordre Ă lâhameçon on dit quâil pite .On lâemploie enfin comme Ă©quivalent Ă picorer lorsquâĂ lâapĂ©ritif on prend diffĂ©rents amuses-gueules dans plusieurs plats, lors dâun buffet, dâun brunch toujours Ă Marseille on lâemploie aussi par antiphrase lorsque quelquâun au rĂ©gime par exemple, mange beaucoup mais en prenant de petites quantitĂ©s Ă chaque fois, on dit quâil elle nâarrĂȘte pas de piter, les enfants aussi qui pour Ă©viter de se faire remarquer reprennent souvent de petites quantitĂ©s de friandises. sâemploie aussi pour dire; tu y a cru? tâas pitĂ©? tâas mordu Ă lâhamecon? le pliant[modifier le wikicode] Petit fauteuil, pliable, fait dâune toile tendue entre deux jambages en forme de "X", trĂšs lĂ©ger, ce qui permet de le transporter oĂč lâon veut. Le pliant Ă©tait, Ă une Ă©poque oĂč les Marseillais passaient de longues heures Ă discuter sur le pas de la porte, lâaccessoire indispensable des vieilles dames qui tenaient concile le soir quelquefois tard dans les chaudes nuits dâĂ©tĂ©, et discutaient du monde comme il va. le bon poids[modifier le wikicode] Faire le bon poids pour les marchandises vendues au poids consiste,lorsque la pesĂ©e dĂ©passe de peu le poids requis,Ă arrondir au poids demandĂ© ainsi pour 1,05 Kg le commerçant ne fera payer que 1 Kg,la tolĂ©rance varie en fonction de la fidĂ©litĂ© du primeur de la La Capelette le commerçant te fais le bon poids = le marchand de lĂ©gume de La Capelette te fais une ristourne sur le cette expression sâest Ă©tendue aux autres marchandises qui ne sont pas vendues au poids on peut,alors,lâassimiler Ă une autre expression,treize Ă la douzaine,qui est elle mĂȘme imprĂ©cise,puisque certain commerçant,Ă titre publicitaire,nâattendent pas quâil y ait douze piĂšces pour en rajouter une. Comme toujours dans le parler populaire cette expression a dĂ©rivĂ© pour signifier son contraire lorsquâon Ă©voque une valeur vas en avoir pour huit jours,bon poids! ,Ă faire ce travail. = Tu vas en avoir pour huit jours,et certainement plus !,Ă faire ce travail. se faire pointer[modifier le wikicode] Se voir refuser lâentrĂ©e dâune boite de On est allĂ© au Bazar hier soir mais on sâest fait pointer. ĂȘtre plus prĂšs de La Pomme que de Saint-Marcel[modifier le wikicode] Le grand cimetiĂšre de Marseille appelĂ© cimetiĂšre Saint-Pierre est situĂ© entre le quartier de La Pomme et celui de Saint-Marcel mais il est plus prĂšs de La Pomme que de Saint Marcel dâoĂč cette quelquâun est plus prĂšs de La Pomme que de Saint-Marcel câest quâil est trĂšs vieux ou trĂšs malade, plus exactement fatiguĂ© comme on dit Ă Marseille et que ses jours sont comptĂ©s ou quâil est mort. la pommade[modifier le wikicode] Nom populaire de l'AĂŻoli. pougne[modifier le wikicode] Du provençal pougno = le poing, la paluche. Sâemploie au Je vais te mettre une pougne ! = Je vais tâen coller une ! .Il y a un autre sens Se faire une pougne = Se masturber, se palucher. Ă Pouzzoule[modifier le wikicode] Pays ou ville imaginaire, tellement loin quâon peut difficilement lâatteindre, synonyme de PĂ©taouchnok, dans dâautres rĂ©gions ou Au diable Vauvert pour les parisiens. Se prononce Poutsoule. Le boulanger Ă©tait fermĂ©, jâai Ă©tĂ© obligĂ© dâaller chercher le pain Ă Pouzzoule . Noter que lâorthographe de ce nom est incertaine. Viens aussi d un quartier Ă©loignĂ© du centre de Naples pozzuolli et ramenĂ© par les premiers immigres napolitain Ă marseille qui veut dire loin de ... ex laisse tomber c est trop loin c est Ă pouzzoule se prononce pezzoule đ se la prendre avec quelquâun[modifier le wikicode] Sâen prendre Ă quelquâun, se prendre de bec avec quelquâun, lui adresser des reproches, des rĂ©primandes Te la prends pas avec moi, jâai rien Ă voir la dedans ! quĂ©[modifier le wikicode] Ă la fin dâune affirmation signifie " hein ?" ou " nâest-ce-pas ?" "Il fait chaud , quĂ©?". Comme interjection signifie "quel" Mon Dieu quĂ© malheur!, QuĂ© fanfaron celui-lĂ !, ou encore, employĂ© seul, pour marquer la dĂ©nĂ©gation lorsquâon refuse de reconnaitre un fait -Je te dis que jâai vu des soucoupes volantes..! -HĂš, quĂ© toi! quiller[modifier le wikicode] Une premiĂšre acception qui bien quâutilisĂ©e dans le reste de la France Ă une origine marseillaise. Quiller = Percher, placer sur une hauteur isolĂ©e ou un peu perdue. Ex Lâoiseau est quillĂ© en haut de lâarbre . Les enfants ont quillĂ© le ballon sur le toit. Il est allĂ© se quiller dans les Alpes. ou plus littĂ©raire Le premier appartement, il Ă©tait quillĂ© en haut du Grand Pavois, au dix-septiĂšme Ă©tage, sur lâavenue du Prado.[11] La deuxiĂšme acception nâest utilisĂ©e quâĂ Marseille. Quiller = Distancer les autres concurrents dans une course cycliste, pĂ©destre. Ex Dans le col du Tourmalet il a quillĂ© le peloton. Signifie aussi laisser les adversaires sur place aprĂšs un dĂ©marrage fulgurant. Ex Il les a quillĂ©s dans la derniĂšre ligne droite. rababĂšou[modifier le wikicode] Du provençal rababeĂč ou rabablou qui est lâonomatopĂ©e du tambour rababĂ©ou câest quelquâun qui radote, qui maugrĂ©e en permanence. rabĂącher[modifier le wikicode] En plus de sa signification premiĂšre rĂ©pĂ©ter inlassablement les mĂȘmes choses. RabĂącher Ă Marseille veut dire divulguer, cafter ou mĂȘme dĂ©noncer quelquâun, utilisĂ© surtout par les Il est allĂ© rabĂącher Ă la maĂźtresse. rabailler[modifier le wikicode] Rabaia signifie ramasser en occitan. Ă la pĂ©tanque, jeter Ă la rasbaille, c'est jouer au ras du sol. La technique est considĂ©rĂ©e comme peu noble et destinĂ©e au joueur peu douĂ©. Par extension, jeter quelque chose Ă la rasbaille, câest lâenvoyer en lâair au hasard. les racanures[modifier le wikicode] Du provençal racun par l' italien raca = Les matiĂšres vomies. Les racanures est un terme gĂ©nĂ©rique qui dĂ©signe toutes les dĂ©jections quâon peut trouver dans la rue. radaguer[modifier le wikicode] Rattraper rattraper. " DĂ©pĂȘche toi, je vais te radaguer ". Battre Ă plates coutures. " Tu viens jouer au ballon ? Je vais te radaguer !" Etre radaguĂ© = Etre Ă©puisĂ© en français on dirait "ĂȘtre moulu" radasse[modifier le wikicode] La radasse Ă©tait Ă lâorigine un vieux filet de pĂȘche accrochĂ© Ă un cadre quâon laissait traĂźner au fond de la mer pour ramasser les oursins, cette mĂ©thode Ă©tait dĂ©vastatrice pour les fonds marins, elle a rapidement Ă©tĂ© on a traitĂ© de radasse dâabord les gens hommes ou femmes paresseux qui traĂźnaient dâun endroit Ă lâautre pour distraire leur dĂ©sĆuvrement. De nos jours ce mot sâest Ă©tendu Ă toute la France pour dĂ©signer une femme lĂ©gĂšre mais surtout stupide et vulgaire. Radasser = TraĂźner Se radasser = Se vautrer. Autre origine possible la radasserie. La radasserie radassiĂ© en provençal etait un long canapĂ© ou lâon pouvait sâinstaller a plusieurs pendant les heures de la sieste, dans une position semi allongĂ©e raille[modifier le wikicode] Du provençal raĂŻ = le troupeau, la raille Ă lâorigine câĂ©tait une bande de voyou, câest devenu un nom gĂ©nĂ©rique pour la pĂšgre. rambins,rambains[modifier le wikicode] Du provençal rambaĂŻo qui signifie embrouillĂ©, confus, chercher des rambins sâemploie Ă lâencontre de quelquâun qui cherche Ă semer la zizanie, Ă crĂ©er des problĂšmes ou qui cherche de mauvais prĂ©textes pour se quereller. rapĂšgues[modifier le wikicode] Nom provençal qui dĂ©signe les herbes dont les fruits sâaccrochent fortement aux vĂȘtements ou aux poils des animaux, le nom français est gratterons comme la bardane ou le gaillet gratteron. Ă Marseille on appelle de façon plus ou moins amicale rapĂšgues les gens qui sâincrustent, les pots-de-colle, les pique-assiettes ou les enfants qui sont toujours dans les jambes de leurs parents. rasquelube[modifier le wikicode] Du provençal rasquillo = sciure et loube = Une grosse est un sobriquet qui sâadresse aux avortons qui se donnent des airs de caĂŻd, qui jouent les durs. On lâemploie aussi pour les gens qui sont petits et menus. Synonyme français demi-sel, demi-portion. rastĂšgue, rastĂšgou, rastĂšgui[modifier le wikicode] Du provençal raste qui signifie aride, sans herbe. Ă Marseille quelquâun qui est rastĂšgue est une personne maigre, efflanquĂ©e, le terme prend aussi le sens de pauvre, peu abondant, un repas rastĂšgue est un repas ou il nây a presque rien Ă manger. DĂ©signe aussi le comportement de quelquâun un peu chiche, avaricieux, un "rĂ©tractĂ©". ratamards, ratamarts, rataillons[modifier le wikicode] Du provençal rata = rongĂ©. Les ratamards sont les restes de ce qui a dĂ©jĂ Ă©tĂ© mangĂ© ou entamĂ©, par extension tous les objets qui ont dĂ©jĂ servi et qui sont mĂȘme Ă bout. On peut mĂȘme lâemployer envers des gens qui ont fait leur temps, des has been. Sur la mĂȘme racine on trouve Ă©galement les rataillons qui ne sâemploie quâen parlant de la nourriture. Les rataillons de pain. De nos jours, un ratamards dĂ©signe Ă Marseille un jeune bon Ă rien, lâĂ©quivalent du français gĂ©nĂ©ral racaille. ratchou[modifier le wikicode] Mot mĂ©got, un clope. Un ratchou est celui qui a des oursins dans les poches = un avare ravan[modifier le wikicode] Du provençal ravan qui signifie fretin, rebut. Un ravan est un objet ou engin mĂ©canique en fin de vie ou tellement mal conçu quâil en est inutilisable dĂšs sa mise en les soldes, les vendeurs ont ressorti tous les ravans ! Ă Marseille on lâemploie aussi pour les personnes. remettez vous[modifier le wikicode] Remettez vous est lâinvitation que lâon adresse Ă quelquâun qui arrive et qui signifie asseyez vous, mettez vous Ă votre aise rebĂ©ca[modifier le wikicode] Faire du rebĂ©ca, du provençal rebĂ©car qui signifie rĂ©pondre avec insolence ou arrogance, se rebiffer, a donnĂ© en français ancien se rebĂ©quer[12]. Cette expression a Ă©tĂ© reprise par le milieu proxĂ©nĂšte marseillais lorsque "les filles" se rebellaient, elle dĂ©signe aussi les disputes interminables pendant lesquelles les gens vident leurs sacs, lâĂ©quivalent en quelque sorte de prise de bec ou faire du foin. Cette expression nâest plus connue que des amateurs de phrases originales mais on peut la trouver dans certains livres de Leo Malet [13] regardelles[modifier le wikicode] Du verbe français regarder . Manger des regardelles signifie manger en regardant son assiette... vide. relĂ©guer[modifier le wikicode] Se blesser ou dĂ©traquer un objet. Ex Je me suis relĂ©guĂ© le pied en descendant lâescalier, Je lui ai prĂȘtĂ© ma voiture, il me lâa relĂ©guĂ©e . Son origine vient peut ĂȘtre du mot français RelĂ©guer = Rejeter Ă une condition infĂ©rieure. ĂȘtre remontĂ© comme un bambou[modifier le wikicode] Expression tirant son origine des anciennes cannes Ă pĂȘche en bambou qui se redressaient violemment quand la ligne venait Ă casser. Ces mots sont maintenant utilisĂ©s pour dĂ©crire une personne en colĂšre qui se lĂšve brusquement et campe sur ses positions. rĂȘner[modifier le wikicode] Du provençal rĂ©nĂ©jar signifie pleurnicher sans quâon puisse vraiment connaitre le motif de la plainte, sâapplique le plus souvent aux enfants. Une des plus grosse expressions de marseille " tu es rĂ©nĂ©" câest quâun rĂ©nĂ©" ce mot signifie comme un Ăąne un abruti. Il semble que l'origine de l'expression soit l'utilisation de la forme participielle du verbe "Tu es Ă plaindre". rĂ©pĂ©pier[modifier le wikicode] Du provençal repapia = verbe connait un regain dâutilisation depuis lâavĂšnement des chaĂźnes dâinformations en continu et mĂȘme les autres qui reviennent en permanence sur la mĂȘme information toute la journĂ©e, plusieurs jours de suite. ressauter[modifier le wikicode] "Cet imbĂ©cile il a donnĂ© un coup de klaxon,il mâa fait ressauter que ça mâa donnĂ© le bĂąti-bĂąti voir ce mot. rester[modifier le wikicode] Cette expression nâest plus employĂ©e que par les "vieux" pour dire habiter, demeurerEx Je reste rue de lâArbre. resquiller, resquilleur[modifier le wikicode] Ces mots signifient en provençal "glisser,glisseur" ou "patiner,patineur". Marcel Pagnol suivant lâanalyse de Mistral, les a fait entrer au dictionnaire de lâAcadĂ©mie française en 1955 avec lâhistoire suivante. En 1880 lâopĂ©ra municipal de Marseille donnait une reprĂ©sentation du "prophĂšte" de Meyerbeer. Dans une scĂšne importante de cet opĂ©ra on voyait un lac gelĂ© sur lequel Ă©voluaient des patineurs mais Ă Marseille au mois de juin, impossible de trouver de la glace, on a donc demandĂ© Ă un club sportif "le skating marseillais" de prĂȘter des patineurs Ă roulette pour faire de la figuration en Ă©change de places gratuites Ă lâopĂ©ra, lâillusion Ă©tait parfaite. Les patineurs en question arrivaient une heure avant la reprĂ©sentation passaient par lâentrĂ©e des artistes trĂšs fiers de leur prestation en criant Ă la loge, " resquilleurs ! " mais, Ă©videmment des petits malins qui nâĂ©taient pas patineurs, ont repris ce systĂšme Ă leur compte pour entrer gratuitement, les patineurs qui Ă©taient 7 au dĂ©part se sont trouvĂ©s plus de 20 quelques jours plus tard, le manĂšge sâarrĂȘta mais le mot est restĂ© pour dĂ©signer les aigrefins[14]. de rifle[modifier le wikicode] Expression qui dĂ©crit tous les actes pĂ©remptoires tels que dâautoritĂ© Ă brule pourpoint Sans crier gare Sans prĂ©venir Exemple Il mâa vendu les chaussures et de rifle il mâa rajoutĂ© les chaussettes et le cirage = Il mâa vendu les chaussures et dâautoritĂ© il mâa rajoutĂ© les chaussettes et le cirage. une risade[modifier le wikicode] Du verbe risade câest un moment de franche rigolade, une grosse marrade, en bref un moment oĂč on sâamuse bien, quelquefois aux dĂ©pens de quelquâun lorsquâon le fait tourner en bourrique par des plaisanteries qui Samedi soir on sâest fait une bonne risade. roubinioles, roubignioles[modifier le wikicode] Du provençal Roubin = roubignoles dĂ©signaient Ă lâorigine les rognons de mouton, par la suite le langage populaire a fait dĂ©river le sens vers testicules parce que suivant la lĂ©gende certains bouchers peu scrupuleux faisaient passer les testicules de mouton pour des on continue de dire roubignoles pour testicules. roulade[modifier le wikicode] Une roulade câest un frimeur. sacagne[modifier le wikicode] Construction provençale Ă partir dâun terme de vieux français lui-mĂȘme issu dâun mot italien Saccomanno = Homme de sac, spadassin puis brigand, voleur câest-Ă -dire quelquâun qui mettait ses bras et sa force au service de ceux qui payaient bien pour faire toutes sortes de mauvais coups, ou qui travaillait Ă son compte quand il nâavait pas de Ă sac signifiait piller, ravager, mettre en piĂšces, sacagne Ă©tait lâarme que portaient ces spadassins, et pouvait ĂȘtre une Ă©pĂ©e, un couteau ou prendre une forme discrĂšte comme une canne, un petit sac rempli de cailloux, une petite bouteille remplie de plĂątre solidifiĂ©, dissimulĂ©s sous le manteau, qui servaient de sacagne dans lâargot marseillais dĂ©signait dâabord une arme quelle quâelle soit, puis essentiellement un couteau de forte taille. saquĂšti, sacoli[modifier le wikicode] Un saquĂšti en provençal câest un petit sac du format de ceux quâon donnait dans les grandes surfaces avant lâinterdiction. Les Marseillais lâutilisaient, comme dans lâargot national pour parler du franc quand il existait encore en France Dix saquĂštis = Dix sacs = Un billet de cent francs. On lâemploie encore de temps Ă autre pour parler de lâargent en gĂ©nĂ©ral. saint Jean-Bouche-dâOr[modifier le wikicode] On donne, par dĂ©rision, le surnom de l' archevĂȘque d' Antioche Jean Chrysostome Ă des gens beaux-parleurs qui pensent tout savoir et avoir toujours raison. saint Suffren[modifier le wikicode] Il en est des expressions anciennes comme des herbes folles qui arrivent Ă se faufiler Ă travers le goudron ou les failles des chapes de bĂ©ton pour retrouver la lumiĂšre. On entend encore quelquefois chez les plus jeunes des expressions trĂšs anciennes quâils ont peut-ĂȘtre entendu par leurs grands-parents ou quelquâun de trĂšs ĂągĂ©, qui les ont fait rire et quâils contribuent Ă maintenir. Tu me fais venir le Saint Suffren ! est une de celles lĂ , elle sâemploie lorsquâon sent monter une colĂšre terrible, proche de lâagitation ou de la dĂ©mence. Son origine remonte au XVIIIe, Ă cette Ă©poque une chapelle dĂ©diĂ©e Ă Saint Suffren trĂšs vĂ©nĂ©rĂ© Ă Marseille, situĂ©e au bout dâun petit chemin de pierre, proche de lâactuelle place Castellane, faisait lâobjet dâun pĂšlerinage important parce que ce saint avait la particularitĂ© de calmer les crises dâagitation, de dĂ©mence et de transport au cerveau, les pĂšlerins ramassaient donc des branches Ă©pineuses sur le chemin de la chapelle et en faisaient une couronne quâils portaient sur la tĂȘte lorsque venait la crise, cette couronne sâappelait bien entendu le Saint Suffren. Pendant longtemps on a utilisĂ© cette expression, lorsque quelquâun avait le sang Ă©chauffĂ© ou lorsquâune maladie frĂ©nĂ©tique le minait. ExMon Dieu ! Jâen peux plus de lui ! Il me fait venir le Saint Suffren . envoyer le salabre[modifier le wikicode] Le salabre câest lâĂ©puisette du pĂȘcheur quâon utilise lorsque le poisson gigote trop au bout de la ligne, câest en gĂ©nĂ©ral un aide qui le tend pour recueillir le poisson. Lorsque quelquâun se dĂ©bat aux prises avec un travail quâil nâarrive pas Ă terminer on lui dit sur un ton goguenard Tu y arrives ? ou je t"envoies un salabre ? surtout si le travail en question est simple. Autre expression connue "Les tours de con, il les choppe avec un salabre..." Il enchaĂźne les bĂȘtise Ă tours de bras... la sardine qui a bouchĂ© le port de Marseille[modifier le wikicode] Difficile de trouver une origine Ă cette histoire, dont lâĂ©noncĂ© au moins est bien connu des français, un ouvrage recense les plus plausibles[15]. Celle qui semble avoir le plus de succĂšs dans le public est lâhistoire du Le Sartine, câĂ©tait le nom du ministre de la marine, une FrĂ©gate navire qui, partie de PondichĂ©ry en 1780, fut attaquĂ©e suite Ă une erreur de pavillons par un navire anglais au large du Portugal, elle parvint tant bien que mal Ă gagner le port de Cadiz en Espagne oĂč, aprĂšs quelques rĂ©parations de fortune, elle put reprendre la mer jusquâĂ Marseille oĂč elle finit par sombrer dans lâentrĂ©e du port bloquant ainsi le passage aux autres bateaux. Les Marseillais, dont on dit quâils sont facĂ©tieux, avaient remarquĂ© que sur les armes de monsieur de Sartine figuraient trois sardines, et auraient fait des plaisanteries sur la sardine qui a bouchĂ© le port de Marseille cette lĂ©gende aurait permis dâintroduire le personnage de Molinari dont il est question plus haut. DiffĂ©rents documents historiques attestent de la rĂ©alitĂ© de lâhistoire de la Sartine, mais on est en droit de se demander, alors, pourquoi la plaisanterie nâest devenue quâune lĂ©gende dont on ne connait pas lâorigine exacte ? et surtout pourquoi les Marseillais qui sont des gens de mer se sont moquĂ© dâune telle tragĂ©die ? satoner[modifier le wikicode] Du provençal satouna = rosser, frapper violemment. Ce mot est maintenant employĂ© dans toute la France, pour dĂ©signer une expĂ©dition punitive lorsquâune bande agresse un membre isolĂ© dâune bande rivale. schiaffe[modifier le wikicode] De lâitalien schiaffo = une beigne, une Il lui a mis une schiaffe il lui a virĂ© la tĂȘte. scoumoune[modifier le wikicode] De lâitalien scomunicato qui signifie excommunication autant dire maudit pour un mĂ©diterranĂ©en. La scoumoune câest la poisse, on appelle aussi la scoumoune celui qui porte la poisse aux autres, câĂ©tait le surnom dâun gangster marseillais cĂ©lĂšbre dans les annĂ©es trente. schpountz[modifier le wikicode] Ceux qui ont vu le film de Marcel Pagnol[16] savent que ce sobriquet est attribuĂ© aux personnes un peu niaises qui se laissent facilement abuser et Ă qui on fait un tas de blagues plus ou moins sympathiques, câĂ©tait aussi le surnom des allemands pendant la guerre et quelquefois encore aujourdâhui. crier....''sĂšbe''![modifier le wikicode] SĂšbe selon FrĂ©dĂ©ric Mistral est une interjection provençale sĂšbou qui viendrait de lâarabe et qui signifie merci au sens de je me rends. Ă Marseille on a fait crier sĂšbe Ă une vis ou un clou rĂ©calcitrant quâon est parvenu Ă extraire, une souche quâon a arrachĂ©e, Ă tout travail quâon est arrivĂ© Ă terminer aprĂšs une rude bataille, ou Ă toute personne quâon a amenĂ© Ă composition. sĂšgue[modifier le wikicode] La masturbation. Va te faire une sĂšgue ! Va te sĂ©guer ! = Va te faire voir !, va au diable ! les sequins[modifier le wikicode] Le sequin est une ancienne monnaie dâor qui avait cours Ă sequins quâon prononce seuquins en argot marseillais câest les sous, le fric. Ex Câest pas tout dâavoir le beau costard il te faut aussi les sequins sinon tu aura lâair dâun pĂ©landron ! si un jour il pleut de la soupe, tu seras le seul avec une fourchette ![modifier le wikicode] Apophtegme terrible et terriblement marseillais, quâon profĂšre en gĂ©nĂ©ral envers une personne vraiment malchanceuse, toujours dans la dĂ©bine Ă qui il manque toujours 19 sous pour faire vingt ronds pour reprendre une autre expression de lâargot national. On peut aussi lâappliquer Ă quelquâun particuliĂšrement empotĂ© qui accumule les gaffes et les bĂ©vues. skiffouze[modifier le wikicode] De lâitalien schifoso = rĂ©pugnant, skiffouze câest un gros dĂ©gueulasse, câest aussi quelquâun qui ne sait pas se tenir en sociĂ©tĂ© un marque-mal voir ce mot.Ex Regarde moi ce skiffouze avec son pantalon dĂ©braillĂ© et ses esquiche-merde voir ce mot aux pieds ! sourd comme un toupin[modifier le wikicode] Du provençal toupin = Pot. Sourd comme un toupin = Sourd comme un pot sourne[modifier le wikicode] Lorsque le son perçu est troublĂ© ou qu'il n'est pas franchement audible. Ex On ne comprends pas ce qu'il dit Ă la tĂ©lĂ©, c'est sourne la spina[modifier le wikicode] De lâexpression italienne spina dorsale = lâĂ©pine dorsale Ă©quivalent de lâexpression française le nerf de la guerre câest-Ă -dire les capitaux pour se lancer dans une opĂ©ration, avec un effet augmentatif pour prĂ©ciser que non seulement il faut des capitaux mais quâil en faut monter un garage il faut avoir de la spina! = Pour monter un garage il faut avoir les reins solides ! squinfus[modifier le wikicode] A Marseille, choper le squinfus ou avoir le squinfus, câest avoir une maladie indĂ©terminĂ©e mais potentiellement grave. straou[modifier le wikicode] Un straou, dĂ©formation du provençal trauc avec un s prosthĂ©tique, dĂ©signe un trou. - "Je me suis fais un putain quĂ© straou quâon y voit Ă travers" un coup de strappe[modifier le wikicode] Prononciation marseillaise de coup de est un mot anglais qui signifie laniĂšre, en lâoccurrence la laniĂšre de cuir qui servait autrefois a fouetter les punis en prison Ă lâarmĂ©e ou mĂȘme dans certains internats, il y a un Ă©quivalent allemand la schlague qui est une baguette qui servait Ă la mĂȘme chose dans les mĂȘmes endroits. Ă Marseille lâexpression un coup de strappe est utilisĂ©e dans le sens de un coup de fusil ou coup de bambou dans un restaurant oĂč on a payĂ© trop cher, puis le sens sâest Ă©tendu Ă arnaque, elle est presque exclusivement employĂ©e dans ce sens actuellement. ExIl mâa fait un coup de strappe = Il mâa fait une entourloupe supion, suppi[modifier le wikicode] La seiche et la petite seiche. Origine inconnue, peut ĂȘtre de l'italien seppia ou du grec soupia. sur la tĂȘte dâun teigneux[modifier le wikicode] La Teigne maladie est une affection du cuir chevelu particuliĂšrement inesthĂ©tique et peu ragoutante qui donne de violentes dĂ©mangeaisons, elle est causĂ©e par un champignon. Ă Marseille lorsquâon est gourmand dâun plat ou dâune friandise quelconque on dit quâon en mangerait mĂȘme sur la tĂȘte dâun teigneux. tafanĂ ri[modifier le wikicode] Le tafanĂ ri dĂ©signe Ă Marseille le postĂ©rieur, lâos bertrand voir plus haut. AbrĂ©gĂ© parfois en taf, il peut semer la confusion lorsque quelquâun dira dâune demoiselle quâelle a un bon taf, ne faisant pas forcĂ©ment rĂ©fĂ©rence Ă son travail, selon lâexpression rĂ©cente qui a cours en France. tanquĂ©e[modifier le wikicode] Du provençal tanca = PlantĂ©, campĂ©. Sâemploie pour parler dâune jolie femme. Ex. Elle est bien tanquĂ©e = Elle est bien fichue. Elle est tanquĂ©e = Câest un canon. Le mot pĂ©tanque, de lâoccitan petanca, contraction de pĂš pied » et tanca attache », câest-Ă -dire pieds joints », fait allusion Ă la position fixe que doivent adopter les joueurs pour lancer les boules contrairement Ă son ancĂȘtre le Jeu provençal. tant que ça vire, fais des tours ![modifier le wikicode] Un aphorisme qui engage Ă continuer une action lorsquâelle donne des rĂ©sultats bĂ©nĂ©fiques. On peut le comprendre comme Tant que ça marche, on continue ! ou On ne change pas une Ă©quipe qui gagne !. On peut encore entendre la forme provençale originelle "Tant que viro fa de tour". taravelle[modifier le wikicode] Du provençal Taravello = lâorigine une latte de bois qui se fixait sur la meule du moulin et tournait avec elle, puis cylindre de bois de la dimension dâun manche dâoutil quâon enclenchait dans une roue pour la faire tourner, cette piĂšce Ă©tant amovible on pouvait la retirer pour sâen servir dâarme en cas de bagarre, comme le tonfa mot dĂ©signe, tout objet contondant pouvant servir de longtemps Ă Marseille sur les stades câĂ©tait le piquet de corner qui servait de taravelle entre supporteurs adverses, lors de contestation sur lâattribution dâun but, ou dâun Il lui a dit 2 fois de sâarrĂȘter, Ă la troisiĂšme il lui a mis un coup de taravelle sur le cabestron! voir ce mot tarpin[modifier le wikicode] Mot dâorigine possiblement gitane. Signifie "beaucoup" ou "trĂšs" et est trĂšs largement employĂ© aujourdâhui, notamment par les jeunes gĂ©nĂ©rations. "Il fait tarpin beau", "Yâa tarpin de monde", soit "Il fait trĂšs beau", "Il y a beaucoup de monde". taquet[modifier le wikicode] Le taquet Ă©tait, au temps de la marine Ă voiles, une latte de bois percĂ©e dâun trou Ă chaque extrĂ©mitĂ© sur laquelle sâenroulaient les cordages pour rĂ©duire la voilure, cet objet servait souvent dâarme lors de bagarres entre marins, pour les punitions aussi on administrait quelques coups de taquet .Depuis ce nom est devenu synonyme de coups de quelque nature que ce Je vais te mettre un taquet dans les dents = Je vais te mettre une baffe dans la gueule ou plus cĂ©lĂšbre Moi, jâallais le relever. Mais il mâa donnĂ© des coups de pieds de par terre. Alors je lui ai donnĂ© un coup de genou et deux taquets. Albert Camus, lâĂtranger, 1942 tchapacan[modifier le wikicode] Orthographe phonĂ©tique. Vient de l'italien acchiappare et can qui signifie attraper les chiens, les diffĂ©rentes prononciations patoisantes des italiens qui venaient Ă Marseille ont donnĂ© cette prononciation approximative quâon retrouve Ă Marseille. Le tchapacan câest littĂ©ralement lâattrapeur de chiens celui quâon appelait pour attraper les chiens dangereux ou malades ou tout simplement pour les tondre et enlever les tiques. Bien Ă©videmment câĂ©tait un travail exĂ©cutĂ© par des gens quâon ne voulait pas dans dâautres emplois, de plus Ă©tant payĂ©s Ă la tĂąche il travaillaient vite et bĂąclaient le travail. Depuis on appelle tchapacan quelquâun qui travaille mal, les premiers Ă avoir droit Ă ce sobriquet Ă©tant bien entendu les coiffeurs. tchatche[modifier le wikicode] DâaprĂšs FrĂ©dĂ©ric Mistral, la tchatche câest le chant de la cigale, Ă Marseille câest devenu un discours volubile et interminable. tcheugade[modifier le wikicode] De lâitalien accecato, aveugle, mal voyant il nây voit pas, il est tcheugade ! tchouche, tchoutchou[modifier le wikicode] Encore un rapprochement avec des mots italiens Ă savoir ciuccio et ciuco qui dĂ©signent les Ăąnes, les bourricots, les bĂȘtes de somme. Un tchouche est quelquâun qui a vraiment du mal avec les apprentissages quels quâils soient, on ne peut rien lui faire entrer dans la tĂȘte, ni lâapprentissage scolaire ni lâapprentissage professionnel ni lâapprentissage de la vie...un boulet comme on dit aujourdâhui. Ce mot peut Ă©galement prendre une valeur affective pour dĂ©signer un bambin. terminarĂšs[modifier le wikicode] Vraiment et dĂ©finitivement fini. Au supermarchĂ©, les promos, câest terminarĂšs !. teston, testard[modifier le wikicode] Du provençal tĂšsta = la tĂȘte, teston est un diminutif tandis que testard est un augmentatif plutĂŽt pĂ©joratif. Le teston est avant tout la tĂȘte "Jâai mal au teston" pour "jâai mal Ă la tĂȘte". Par analogie et antiphrase, quelquâun qui est un teston est Ă Marseille quelquâun qui a la tĂȘte bien remplie. Le mot testard est lâĂ©quivalent du français tĂȘtu. que ti ou que tchi[modifier le wikicode] Du provençal ges ou gis suivant les rĂ©gions et qui signifient rien. -Je nây comprends que ti = Je nây comprends goutte, je nây comprends rien. la Tinche, la tenche[modifier le wikicode] La quĂȘte. Faire la tinche câest collecter de lâargent, pour le dĂ©part dâun collĂšgue Ă la retraite par exemple, le curĂ© fait aussi la tinche Ă la fin de la messe. On lâemploie aussi pour dĂ©signer le "pot" la cagnotte quâon constitue pour payer le cafĂ© entre collĂšgues de travail ou pour alimenter les paris dans certains jeux aux cartes ou aux boules. Ce mot vient peut ĂȘtre du provençal tencho qui dĂ©signait le seau contenant la peinture qui servait Ă marquer les barriques ou les planches de bois. fais tirer...![modifier le wikicode] Du provençal FaĂŻ tira! = En avant..! ou Continue...!. Se dit Ă soi-mĂȘme ou Ă un tiers pour se mettre Ă lâĆuvre ou pour encourager Ă poursuivre lâeffort Ă persĂ©vĂ©rer. tirer[modifier le wikicode] Ă Marseille ce verbe prend le sens de donner comme dans les expressions Je vais te tirer une gifle pour Je vais te donner une gifle; Il mâa tirĂ© une pince pour Il mâa pincĂ© ou mĂȘme Je vais me tirer un coup de peigne= Je vais me donner un coup de peigne. toc[modifier le wikicode] Un toc câest un morceau de nâimporte moi un toc de fromage que je finisse mon pain. tomber du dâun platane[modifier le wikicode] En Provence on dit plus volontiers Tomber du figuier mais comme Ă Marseille on trouvait, avant quâune maladie venue dâoutre-Atlantique[17] ne les dĂ©cime, plus de platanes que de figuiers, on a inventĂ© lâexpression tombĂ© du platane pour dĂ©finir quelquâun qui a un air hĂ©bĂ©tĂ©, un peu stupide, Ă©quivalente Ă tombĂ© des nues. tomber dâun cinquiĂšme[modifier le wikicode] Se dit dâun vĂȘtement qui est trop grand prends une taille au-dessous, cette veste, elle te tombe dâun cinquiĂšme ! totĂšne[modifier le wikicode] La totĂšne est le nom marseillais de l' encornet. torpiller[modifier le wikicode] Emprunter de lâargent Ă son entourage, taper les amis chaque toupin trouve sa cabecelle[modifier le wikicode] Du provençal toupin = pot et caburcello = couvercle. Chaque toupin trouve sa cabecelle est lâĂ©quivalent du proverbe français Chacun trouve chaussure Ă son pied. Tourne-vire[modifier le wikicode] Encore une redondance,tourner et virer Ă©voquent la mĂȘme action et les deux ensemble sont utilisĂ© pour dĂ©signer quelquâun qui tourne en rond toute la journĂ©e Ă cause du on peut dire il fait le tourne-vire toute la journĂ©e ou bien Jâai tournĂ©-virĂ© toute la journĂ©e. On lâemploie aussi comme Ă©quivalent Ă dâune chose Ă lâautre lorsquâon passe Ă diverses petites activitĂ©s qui mises bout-Ă -bout font passer la journĂ©e sans quâon sâen est parti Ă 14 Heure,on a fait les courses,puis on est allĂ© chez des amis,en sortant on a rencontrĂ© mon frĂšre avec qui on a discutĂ© et tourne-vire il Ă©tait 20 heure ! Il y a trĂšs longtemps le tourne-vire Ă©tait aussi le nom du manĂšge de chevaux de bois. tous les couillons vont Ă la ville[modifier le wikicode] se dit en parlant de quelquâun qui prend les autres pour des imbĂ©ciles "Evidemment quâil fait des Ă©conomies, il mange toujours chez les uns ou chez les autres, câest sĂ»r que comme ça tous les couillons vont Ă la ville ! " travailler comme les femmes de Toulon[modifier le wikicode] PrĂ©cisons tout de suite que la ville de Toulon et les femmes qui y habitent ne sont mentionnĂ©es ici que pour la rime dâune maxime marseillaise qui sâĂ©nonce ainsi Il travaille comme les femmes de Toulon, il fait le mitan et laisse les qui se traduit par Il travaille comme les femmes de Toulon, il fait le milieu et laisse les propos de quelquâun qui nâest pas trĂšs travailleur et ne fait que le travail qui se voit en nĂ©gligeant la finition et le travail quâon ne voit pas tout de complĂštement fainĂ©ant mais bien paresseux tout de mĂȘme. tout ce qui entre fait ventre ![modifier le wikicode] Ă lâorigine on laissait Ă©chapper cette exclamation en prĂ©sence de quelquâun qui se tenait bien Ă table, qui mangeait tout ce quâon lui prĂ©sentait, de bon appĂ©tit sans aucune aversion pour aucun lâa Ă©tendu par la suite aux gens qui font feu de tous bois, qui arrivent Ă faire usage dâobjets qui sont devenus inutiles aux autres. trapanelle, trapadelle[modifier le wikicode] Une vieille voiture, une guimbarde, un tacot. Ce mot vient du provençal trapanĂšla qui signifie piĂšge, embĂ»che. tricot[modifier le wikicode] Tricot Ă Marseille est devenu un terme gĂ©nĂ©rique qui dĂ©signe toutes les piĂšces de vĂȘtements qui habillent le haut du corps Ă lâexception des chemises Ă boutons, quel que soit le tissu utilisĂ© et quel que soit son mode de confection, ainsi le mot tricot remplace les mots pull-over, chandail et mĂȘme maillot, tee-shirt, sweat-shirt. Ex Tricot de peau = Maillot de corps. troquet[modifier le wikicode] Dans le langage français populaire troquet dĂ©signe un bar, les linguistes les plus savants nâont pas pu Ă©tablir lâorigine de ce mot, pourtant il existe dans la langue provençale le mot trauquet qui signifie petit trou, FrĂ©dĂ©ric Mistral nous indique lâexpression faĂŻre trauquet pour passer la nuit Ă se divertir ou passer la nuit au jeu dans un cabaret. marcher Ă trousse-cĂšbe[modifier le wikicode] Pour ramasser les petits oignons, les cĂšbes, on positionne gĂ©nĂ©ralement ses pieds en canard . Ainsi, cette expression signifie que lâon marche en canard et Ă reculons. On dit aussi marcher comme ceux de Saint Cannat ville qui sâest fait une spĂ©cialitĂ© dans la culture des cĂšbes ou cĂ©bettes. tubette[modifier le wikicode] Du provençal tubĂ = Fumer. Ce mot nâest plus utilisĂ©, il dĂ©signait autrefois la cigarette. ça me va et ça me vient[modifier le wikicode] Ăa me contrarie, ça mâĂ©nerve. On emploie cette expression lorsquâon a du mal Ă digĂ©rer une situation, lorsquâon rumine une mauvaise action qui nous a Ă©tĂ© faite. Ex Ăa me va et ça me vient quâon mâait changĂ© de poste ! va te faire...[modifier le wikicode] Ă Marseille comme certainement dans beaucoup de villes oĂč il fait chaud, on vit dehors au contact les uns des autres ce qui oblige souvent Ă avoir une "discrĂ©tion ostentatoire" ou une "faconde mesurĂ©e", voici un exemple entendu dâun monsieur Ă qui sa femme demandait de se calmer le mari rĂ©pondit "Je mâĂ©nerve peut-ĂȘtre mais je garde mon sang froid....je mâĂ©nerve calmement !". On dit des Marseillais que leur exubĂ©rance cache une grande pudeur, on le voit dans des disputes qui peuvent difficilement passer inaperçues tant on vit en public, le Marseillais rechignera Ă employer une injure explicite, parce que son sens du contact lui rappellera en permanence quâil y a dans lâassistance des gens qui, en raison de leur Ăąge ou de leurs convictions, ne doivent pas entendre de grossiĂšretĂ©s, ce rĂ©flexe atavique le poussera naturellement Ă trouver des tournures de phrases qui, tout en gardant leur pouvoir Ă©vocateur, resteront audibles aux oreilles chastes. Dans tous les peuples du monde lâinjure la plus rĂ©pandue consiste Ă proposer Ă son interlocuteur dâaller subir les derniers outrages, dâaller se faire introduire. Ă Marseille on garde la proposition de base mais on modifie par un euphĂ©misme lâindication, les femmes dâailleurs passent carrĂ©ment la fin sous silence "va te faire !" ou mieux " Va...va...va !". Les hommes qui tiennent quand mĂȘme Ă ce que les choses soient dites, proposeront Ă leur interlocuteur une activitĂ© dont lâoriginalitĂ© nâest limitĂ©e que par lâimagination de celui qui est en colĂšre, la seule condition est le caractĂšre saugrenu de lâinvitation qui doit compenser lâabsence de grossiĂšretĂ© et mettre les rieurs de son cĂŽtĂ©. Par exemple Va te faire dire la messe Va te faire dire les Ă©vangiles Va te faire opĂ©rer Va te faire escoundre Câest Ă dire, "Va te cacher" Va te faire une patrouille Va te faire peindre Va te faire allonger Va te faire tĂ©ter les yeux Va te faire sucer les dents.... la liste nâest pas limitative. Dans les annĂ©es soixante-dix une expression Ă©tait en vogue, dans les embouteillages on entendait souvent "Va te faire dire scapouline chkapouline...! tronche plate !" inutile de chercher lâĂ©tymologie ni lâorthographe de "scapouline" dans un dictionnaire, Ă ce niveau de lyrisme câest presque une amabilitĂ©, il faut aussi apprĂ©cier le nappage chocolat sur ce gĂąteau linguistique, câest-Ă -dire la petite amabilitĂ© terminale concernant la particularitĂ© physique supposĂ©e de la victime, lĂ aussi il est hors de question de traiter quelquâun de "boiteux" ou autre.... on a sa pudeur, les difformitĂ©s doivent ĂȘtre de pure invention, en voici une courte liste Tronche-plate Suce-cube Saute-rigole Ă ne pas confondre avec saute-ruisseaux Danse-Ă -lâombre Tronche dâours Tronche dâĂ pi en provençal, lâĂ pi est le nom que lâon donne au cĂ©leri Frise-poulet Jambes-de-grive Bouche-de-vieille Zyeuxyeux-de-bogue un poisson Zyeux-de-poule Guinche-lune Moustache-de-phoque Figure-de-poulpe Mange-merde.... De quoi rivaliser avec le capitaine Haddock. vĂ©[modifier le wikicode] vĂ© De lâimpĂ©ratif du verbe provencal veire, VĂ© signifie regarde, vois ». VĂ© le lâautre, avec son pantalon tout estramassĂ©! vengaiĂšu[modifier le wikicode] Prononcer vengaiĂšou du provençal venga a iĂšu qui signifie viens Ă moi, lâexpression complĂšte est venga a iĂ©Ăč quĂ© te porte Ă lâoustau = Viens Ă moi que je tâemmĂšne Ă la maison. Un vengaiĂšu est un radin qui rĂ©cupĂšre tout ce quâil trouve pour le vendre ou le rĂ©utiliser, qui se fait inviter partout oĂč il peut pour garder son argent. venir[modifier le wikicode] Ă Marseille lâutilisation de ce verbe se fait, en plus de la signification française, par imitation de la langue italienne, dans le sens deattraper ou donner en parlant des maladies ou de certains Ă©tats dâ Ăa mâa fait venir le bomi voir ce mot= Ăa mâa donnĂ© la nausĂ©e Il mâa fait venir les fonfonis voir ce mot= Il mâa fait choper une crise de nerfs. Il mâest venu comme des plaques rouges.= Ăa mâa donnĂ© une sorte dâeczĂ©ma. Il lui est venu lâinfarctus.= Il a fait un infarctus. Ă partir de ces quelques exemples le lecteur devrait pouvoir comprendre toutes les autres et elles sont nombreuses. ventre[modifier le wikicode] Ventre, Ă Marseille, est utilisĂ© Ă la place de ventrĂ©e lorsquâon a beaucoup mangĂ© dâun Je me suis fait un ventre de coquillage. = Jâai mangĂ© beaucoup de coquillage. Mais on lâemploie aussi dans lâexpression je me suis fais un ventre de rire = Jâai ri Ă me faire pĂ©ter les boutonniĂšres. viĂ©[modifier le wikicode] Du provençal viĂ© = le trĂšs utilisĂ© dans les manifestations de colĂšre. Lâexpression Faire des viĂ©s peut sâappliquer aussi bien Ă quelquâun qui fait des maniĂšres, quâĂ quelquâun qui fait du baratin, qui cherche des prĂ©textes, des faux-fuyants. Une expression fantaisiste connaĂźt un grand succĂšs depuis trĂšs longtemps. Lors de colĂšres rĂ©elles ou feintes, pendant une partie de pĂ©tanque par exemple, lorsque la boule suit une trajectoire surrĂ©aliste on sâĂ©crie Et mon viĂ© Madame Olivier ! Votre chien encule le mien Au fond du jardin Et vous dites rien ?! Fan de putain ! Ces vers de rimailleurs nâont bien entendu aucun rapport avec la situation ni mĂȘme de signification observable mais ils font toujours rire la galerie et ils dĂ©contractent... ce qui est le but recherchĂ©. Le viĂ© de mer, ou le ViĂ© marin est le nom marseillais de l'holothurie ou concombre de mer. Il y a, Ă Marseille sur le rond-point du Prado une rĂ©plique de la Statue de David tout nu dont lâoriginal a Ă©tĂ© sculptĂ© par Michel-Ange, cette statue qui tourne le dos Ă la mer fait donc face Ă la ville ce qui lui a valu dâĂȘtre surnommĂ©e monsieur ViĂ©verville, comprendre monsieur viĂ©-vers-ville, par les Marseillais. Ă Marseille lâexpression Et mon viĂ© ! est lâĂ©quivalent exacte du français Et merde ! et sâemploie encore trĂšs couramment. la vie des rats[modifier le wikicode] Expression sibylline sâil en est, dâune situation qui nâen finit plus, qui sâĂ©ternise on dit quâelle dure la vie des rats... mais pourquoi les rats qui ne vivent guĂšre plus de trois ans ? On peut penser que câest leur prolifĂ©ration et la difficultĂ© Ă sâen dĂ©barrasser lorsquâils ont colonisĂ© un endroit qui sont Ă lâorigine de cette expression. Lâexpression la vie des morts sâemploie dans le mĂȘme sens, peut ĂȘtre parce que les morts sont poĂ©tiquement promis Ă lâĂ©ternitĂ© ? viole[modifier le wikicode] Câest lâautre nom de la viĂšle Ă roue, instrument de musique folklorique quâon remarque parce quâil rĂ©pĂšte souvent le mĂȘme motif inlassablement, une viole Ă Marseille câest quelquâun qui parle beaucoup en rĂ©pĂ©tant les mĂȘmes choses.... comme le moulinari citĂ© plus haut. On lâemploie aussi pour Ă©voquer les gens facĂ©tieux qui parlent beaucoup mais pour faire rire la galerie ou faire des blagues, en particulier ces personnages typiques des bistros marseillais qui balancent des vannes complĂštement fantaisistes et loufoques Ă des gens susceptibles pour les mettre en colĂšre et provoquer lâhilaritĂ© gĂ©nĂ©rale. Le terme français histrion est un bon synonyme de viole. Ex QuĂ© viole celui lĂ ! ! virelet[modifier le wikicode] Un virage sur la route, mais la sonoritĂ© bon-enfant du mot est trompeuse car cette litote marseillaise dĂ©signe en rĂ©alitĂ© un virage dangereux ou on risque la mort. vire-merde[modifier le wikicode] Expression certainement inventĂ©e un jour de grande colĂšre, câest une baffe appliquĂ©e du revers de la main. faire virer[modifier le wikicode] Signifie dĂ©clencher une tornade destructrice dans un moment de fureur, tout Sâil continue Ă me gonfler voir ce mot je vais faire virer il va y avoir du sang sur les murs et de la viande accrochĂ©e au plafond ! Encore une expression quâon pourrait rapprocher dâune rĂ©partie de Michel Audiard dans Les tontons flingueurs Moi quand on mâen fait trop jâcorrectionne plus, jâdynamite... jâdisperse... et jâventile...Au 4 coins dâParis quâon va lâretrouver Ă©parpillĂ© par petits bouts façon puzzle... Il y a une extension raffinĂ©e Ă cette expression Les couilles elles mâont virĂ©es jây ai mis une pougne dans la nazole ! voir ces mots = Il me les a brisĂ©es menu encore Audiard ! je lui en ai collĂ©e une ! vire-vire[modifier le wikicode] De virer. Le vire-vire est le manĂšge de chevaux de bois pour les enfants. Ce mot dĂ©signe aussi les joutes nautiques qui se dĂ©roulent sur un plan dâeau calme au moyen dâembarcations assez longues mues par des rameurs et munies Ă lâavant dâune plateforme surĂ©levĂ©e sur laquelle se tient le jouteur armĂ© dâune lance de tournoi mĂ©diĂ©val, terminĂ©e par une boule de chiffon. Le jeu consiste Ă faire chuter lâadversaire en le percutant avec la lance. DĂ©signe aussi un Rond-point. Se faire voir[modifier le wikicode] Va te faire voir ! est une expression sinon injurieuse du moins dĂ©sagrĂ©able utilisĂ©e dans toute la France. Elle a une origine provençale et utilisĂ©e comme mouvement dâhumeur Ă Marseille. Se faire voir en Provence signifie se faire ausculter par le mĂ©decin, il nâest pas rare de nos jours, lorsque quelquâun prĂ©sente les symptĂŽmes dâune maladie quelconque, de lâentendre dire Je vais aller me faire voir au mĂ©decin mĂȘme sâil nây a rien dâapparent extĂ©rieurement. Va te faire voir est comparable Ă lâexpression moderne tu devrais aller consulter ! ou Faut consulter, mon vieux !. ziguenague, Zigue-Nague[modifier le wikicode] Sobriquet vraisemblablement construit sur Ziguenague câest littĂ©ralement un tordu, un fouille-merde, un inclassable quel que soit le degrĂ© de torsion de son esprit, depuis le farfelu qui tient des propos incohĂ©rents ou fait des choses comiques, jusquâau grand pervers qui prĂ©mĂ©dite ou fait dĂ©libĂ©rĂ©ment des mauvais coups pour faire le mal, dĂ©passement dangereux sur la route, calomnies savamment Ă©laborĂ©es, orchestration de querelles entre amis ou dans un couple et toutes ces sortes de choses. zize[modifier le wikicode] Normalement Zize est le diminutif de Louise, câest aussi une façon amicale dâinterpeller une femme quâon connait bien. Ex Ă Zize combien tu me le fais le kilo de moules ? zou[modifier le wikicode] Du latin sursum qui signifie sus . Zou peut-ĂȘtre traduit par en avant ou allons-y, courage[18]. Il est aussi utilisĂ© pour dĂ©signer quelque chose quâon veut faire rapidement ou bĂącler. zou maĂŻ ![modifier le wikicode] De Zou voir plus haut et du mot provençal maĂŻ qui signifie dâ zou maĂŻ ! se rapproche des expressions nous y revoilĂ ! ou Et voila que ça recommence !Au bistro câest une façon de dire au patron remets nous ça ! RĂ©fĂ©rences bibliographiques[modifier le wikicode] â Ăditions de lâ coll. Crimis, Puylaurens 811994 â Henry de Montherlant Le songe. Gallimard. Collection Folio, 1983. ISBN 2-07-037458-0 â La confiserie Le Mistral fabriquait dans les annĂ©es 60 une gamme de produits, chewing-gum ou biberine, qui a eu beaucoup de succĂšs. Ces produits portaient dans les replis de leur emballage la mention GAGNANT, qui donnait droit Ă un deuxiĂšme produit identique qui pouvait ĂȘtre lui mĂȘme gagnant, et ainsi de suite. Ces bonbons Ă©taient commercialisĂ©s sous la marque Mistral gagnant dont le chanteur Renaud parle dans une chanson restĂ©e cĂ©lĂšbre. â a et b Jean-Baptiste Reynier. Les provençalismes corrigĂ©s. Marseille, 1878. â a et b La chanson du cabanon, interprĂ©tĂ©e par Alibert paroles de FortunĂ© Cadet, Charles Labite ; musique de Charles Helmer, 1920. â a et b de provençal ou les provençalismes â Philibert-Joseph Le Roux, Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial 1718-1786.HonorĂ© p. 145. â Dictionnaire Larousse Français-Italien. Ăditions Larousse â Marcel Pagnol. CĂ©sar. Ădition De Fortunio. 2000 â Chez Plumeau 4 Place du Calvaire 75018 Paris â Nicole CiravĂ©gna. Chichois de la rue des Mauvestis. Ăditions Autres Temps. ISBN 978-2-84521-366-1 â Ămile Zola dans lâAssommoir "...Allez-y! Tapez sur la bĂȘte! Elle avait bon dos; ça les rendait meilleurs camarades de gueuler ensemble. Et il ne fallait pas quâelle sâavisĂąt de se rebĂ©quer..." Ămile Zola lâ Folio. ISBN 2-07-041143-5. " â Du rĂ©bĂ©ca rue des noir. ISBN 2-265-06825-X. â Jean-Louis des â Albert Sardine qui a bouchĂ© le Rives-Sud. â Le Schpountz ou La fausse vocation film de Marcel Pagnol. 1938. Production Les Films Marcel Pagnol â Un chancre causĂ© par un champignon appelĂ© Ceratocystis platani, apportĂ© involontairement par les militaires amĂ©ricains dans le bois de leurs caisses de munitions et contre lequel on ne connait pas encore de traitement efficace. â Chanson d'Alibert Zou ! Zou ! Zou ! Un peu dâ RenĂ© Vincent français Paul Maurieton, La Terre Provençale, Journal de Route, Alphonse Lemerre, Paris, 1894. gallica français Philippe Blanchet Le parler de Marseille et de Provence, Bonneton, 2004 ISBN 2-86253-333-5 français Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Via 2004 134 p ,Dessins N & B de peb & fox, ISBN 2-9519839-5-6 français Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Nouvelle Edition, Editions Le FioupĂ©lan, 2006 160 p, Dessins N & B de peb & fox ISBN 2-9519839-6-4 Des Ă©crivains marseillais, souvent dans la tendance polar, remettent au goĂ»t du jour la langue de Marseille. Citons Jean-Claude Izzo La trilogie marseillaise Total KhĂ©ops, Chourmo, SolĂ©a... François Thomazeau Qui a tuĂ© lâhomme grenouille ?, Qui a tuĂ© Monsieur cul ?, La faute Ă dĂ©gun... Philippe Carrese Trois jours dâengatse, Filet garni, Pet de mouche et la princesse du dĂ©sert, ... Voir aussi[modifier le wikicode] RĂ©fĂ©rences[modifier le wikicode] bibliographie[modifier le wikicode] Paul Maurieton, La Terre Provençale, Journal de Route, Alphonse Lemerre, Paris, 1894. disponible sur Gallica Philippe Blanchet Le parler de Marseille et de Provence, Bonneton, 2004 ISBN 2-86253-333-5 Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Via 2004 134 p, Dessins N & B de peb & fox, ISBN 2-9519839-5-6 Jean-Marc Valladier Le parler gras, glossaire marseillais iconoclaste, Nouvelle Ădition, Ăditions Le FioupĂ©lan, 2006 160 p, Dessins N & B de peb & fox ISBN 2-9519839-6-4 Des Ă©crivains marseillais, souvent dans la tendance polar, remettent au goĂ»t du jour la langue de Marseille. Citons Jean-Claude Izzo La trilogie marseillaise Total KhĂ©ops, Chourmo, SolĂ©a... François Thomazeau Qui a tuĂ© lâhomme grenouille ?, Qui a tuĂ© Monsieur cul ?, La faute Ă dĂ©gun⊠Philippe Carrese Trois jours dâengatse, Filet garni, Pet de mouche et la princesse du dĂ©sert⊠Del Pappas "la girelle de la belle de mai", "le jobi du racati".. WneEa.